■このブログ内の引用文について

本ブログは、The New England Journal of Medicine Permission Departmentより、「The New England Journal of Medicine本誌からの文単位での引用に許諾は不要」との見解をいただいた上で、運用しております。更に、「文章を抜き出してサマリーを書いてよい」との文言もいただいております。

■プロフィール

Dr. Joy

Author:Dr. Joy
ごく普通の町でごく普通に医者をやってます。
ごく普通の患者さんたちを相手にしていて、
診察室に入ってくる人が英語をしゃべったりするのは数年に1度あるかないか。
そんな私に必要な英語力って何?

■最新記事
■最新コメント
■FC2カウンター

■カテゴリ
■リンク
■検索フォーム

■月別アーカイブ
■最新トラックバック
■FC2ブログランキング
■ソーシャルブックマーク

■RSSリンクの表示
■QRコード

QRコード

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


スポンサー広告 | --:--:--
December 11, 2008 vol.359 No24 (2521-2532)
The New England Journal of Medicine オリジナルサイトが復旧しました。やれやれ。
では早速、12月11日号掲載の原著論文を読んでいきましょう。
最初の論文はマラリアワクチンに関するものです。下記のタイトルをクリックすると抄録が開きます。

Efficacy of RTS,S/AS01E Vaccine against Malaria in Children 5 to 17 Months of Age (N Engl J Med 2008;359:2521-32.)

今日の注目表現はこちら。

RTS,S/AS01E shows promise as a candidate malaria vaccine.(N Engl J Med 2008;359:2521-32.)


順番に読んでいきましょう。

BACKGROUND

Plasmodium falciparum malaria is a pressing global health problem.(N Engl J Med 2008;359:2521-32.)

pressing 緊急の
 ロングマン現代英英辞典(4訂新版)には次のように解説されています。

"pressing needing to be discussed or dealt with very soon;=urgent"

We evaluated the efficacy of RTS,S given with a more immunogenic adjuvant system (AS01E) in children 5 to 17 months of age, a target population for vaccine licensure.(N Engl J Med 2008;359:2521-32.)

licensure 免許下付
 ワクチン接種年齢として認可されている、という意味です。

METHODS

We conducted a double-blind, randomized trial of RTS,S/AS01E vaccine as compared with rabies vaccine in children in Kilifi, Kenya, and Korogwe, Tanzania. (N Engl J Med 2008;359:2521-32.)

conducted 実施した
 お決まりの表現です。conduct a trialでひとまとめにチェック!

RESULTS

Overall, there were 38 episodes of clinical malaria among recipients of RTS,S/AS01E, as compared with 86 episodes among recipients of the rabies vaccine, with an adjusted rate of efficacy against all malarial episodes of 56% (95% CI, 31 to 72; P<0.001). (N Engl J Med 2008;359:2521-32.)

Overall, (文修飾として)総合的にいえば、全体的にみれば
 ロングマン現代英英辞典(4訂新版)では

"overall [sentence adverb] generally"

となっています。語彙を広げるチャンスですよ。

There were fewer serious adverse events among recipients of RTS,S/AS01E, and this reduction was not only due to a difference in the number of admissions directly attributable to malaria.(N Engl J Med 2008;359:2521-32.)

attributable to ~が原因で
 RTS,S/AS01Eワクチンの方が有害事象が少なかったのはマラリアが原因で入院した数の差だけではない、と言っています。

CONCLUSIONS

RTS,S/AS01E shows promise as a candidate malaria vaccine.(N Engl J Med 2008;359:2521-32.)

promise (将来の明るい)見込み、有望
 研究社の新英和中辞典(第7版)にこんな例文が出ています。

He shows considerable promise of a footballer. 彼はフットボール選手としてかなり将来が有望だ。

 このワクチンは有望だ、という結論です。1文ですが、断言していて爽快です。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。

抄録の日本語版は南江堂サイトへ。


ブログランキング参加中。「この記事、お役立ち!」という方は応援の1クリックをお願いします。



にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ



何とか無事、更新できました。
今日も見に来てくださって、ありがとうございます。
もうちょっとで、1000アクセス突破(こういうのも、primary targetというのかな?)です。
「突破日はいつになるでしょう」クイズ、いかがですか。
1)12月12日(つまり今日)
2)12月13日
3)12月14日
4)もっとずっと先
えーと、賞品は残念ながらありません。ごめんなさいね~。

テーマ:医学英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 12:12:12 | Trackback(0) | Comments(0)
コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。