■このブログ内の引用文について

本ブログは、The New England Journal of Medicine Permission Departmentより、「The New England Journal of Medicine本誌からの文単位での引用に許諾は不要」との見解をいただいた上で、運用しております。更に、「文章を抜き出してサマリーを書いてよい」との文言もいただいております。

■プロフィール

Dr. Joy

Author:Dr. Joy
ごく普通の町でごく普通に医者をやってます。
ごく普通の患者さんたちを相手にしていて、
診察室に入ってくる人が英語をしゃべったりするのは数年に1度あるかないか。
そんな私に必要な英語力って何?

■最新記事
■最新コメント
■FC2カウンター

■カテゴリ
■リンク
■検索フォーム

■月別アーカイブ
■最新トラックバック
■FC2ブログランキング
■ソーシャルブックマーク

■RSSリンクの表示
■QRコード

QRコード

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


スポンサー広告 | --:--:--
November 27, 2008 vol.359 No22(2324-36)
The New England Journal of Medicine 11月27日号掲載の2番目の論文は冠動脈CTアンギオグラフィについてです。
下記のタイトルをクリックすると、無料公開の抄録が開きます。
250語なので、まずはざっと、読んでみてくださいね。

Diagnostic Performance of Coronary Angiography by 64-Row CT (N Eng J Med 2008;259:2324-36)

では、使えそうな単語や言い回しを取り上げていきます。各パートごとに書きますね。

BACKGROUND
has not been well established まだ十分には確立されていない
 抄録では次の通り。

The accuracy of multidetector computed tomographic (CT) angiography involving 64 detectors has not been well established.(N Eng J Med 2008;259:2324-36)

METHODS
We conducted a multicenter study to examine ... ...を調べるため多施設研究を行った
 conduct a study to examine ... で使えそうです。抄録では次の通り。

We conducted a multicenter study to examine the accuracy of 64-row, 0.5-mm multidetector CT angiography ...(N Eng J Med 2008;259:2324-36)

enrolled 登録した
 治験などで「エントリーした」といいますね。そのときにはenrollを使います。抄録では次の通り。

Nine centers enrolled patients who underwent calcium scoring and multidetector CT angiography before conventional coronary angiography.(N Eng J Med 2008;259:2324-36)

stenoses 狭窄
 これは複数形。-sesに注意。単数形はご存じのstenosis。抄録では次の通り。ちゃんと複数形で受けている(were considered)のに注目しましょう。

Stenoses of 50% or more were considered obstructive. (N Eng J Med 2008;259:2324-36)

whereas 一方
 2つの事項を並べて述べるときに使えます。抄録では次のように使われています。whereas以前の部分はAUCが、以後はdisease severityが主語となり、ねじれています。前半もdiagnostic accuracyを主語に持ってきた方が素直に読めそうですが、修飾部が長いのでやむを得ず、といったところでしょうか。

The area under the receiver-operating-characteristic curve (AUC) was used to evaluate diagnostic accuracy relative to that of conventional angiography and subsequent revascularization status, whereas disease severity was assessed with the use of the modified Duke Coronary Artery Disease Index.(N Eng J Med 2008;259:2324-36)

RESULTS
A total of 56% of patients 全部で56%の患者が
 a total of ... で「全部で」となります。例えば、a total of 3,000 peopleは「全部で3000人の人」です。patientsと複数形なのにも注意。抄録ではこうなっています。

A total of 56% of patients had obstructive coronary artery disease. (N Eng J Med 2008;259:2324-36)

was similar to ~と同等である
 シンプルですが使えますね。抄録では次の通り。

CT angiography was similar to conventional angiography in its ability to identify patients who subsequently underwent revascularization ... (N Eng J Med 2008;259:2324-36)

ascertain 確かめる
 抄録ではこのように使われています。

Disease severity ascertained by CT and conventional angiography was well correlated (r=0.81; 95% CI, 0.76 to 0.84).
 
(N Eng J Med 2008;259:2324-36)

CONCLUSIONS
indicate 示す
 結論ではよく使われています。抄録では次の通り。

The negative and positive predictive values indicate that multidetector CT angiography cannot replace conventional coronary angiography at present.(N Eng J Med 2008;259:2324-36)

ではもう一度下記をクリックして抄録を読んでみてくださいね。

Diagnostic Performance of Coronary Angiography by 64-Row CT (N Eng J Med 2008;259:2324-36)

いかがでしょうか。お役に立てましたでしょうか。
CTアンギオでこれくらいの結果が出れば十分実用になると門外漢としては思いますが、「まだまだだ」という厳しい結語でしたね。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版は南江堂サイトへ。

ブログランキング参加中。応援の1クリックをお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

まだまだ実験的ブログ構成です。よろしければご感想などお送りくださいませ。今日も見に来てくださってありがとうございます。



今日あたり、アクセスカウンターで777をgetする方が出そうですね。
プレゼントはないんですけど、ともかく、縁起よさそうな数字ですから、
777番目のお方、おめでとうございます。いいこといっぱいありますように。(Joy)

テーマ:医学英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 07:51:33 | Trackback(0) | Comments(0)
コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。