FC2ブログ
 
■このブログ内の引用文について

本ブログは、The New England Journal of Medicine Permission Departmentより、「The New England Journal of Medicine本誌からの文単位での引用に許諾は不要」との見解をいただいた上で、運用しております。更に、「文章を抜き出してサマリーを書いてよい」との文言もいただいております。

■プロフィール

Dr. Joy

Author:Dr. Joy
ごく普通の町でごく普通に医者をやってます。
ごく普通の患者さんたちを相手にしていて、
診察室に入ってくる人が英語をしゃべったりするのは数年に1度あるかないか。
そんな私に必要な英語力って何?

■最新記事
■最新コメント
■FC2カウンター

■カテゴリ
■リンク
■検索フォーム

■月別アーカイブ
■最新トラックバック
■FC2ブログランキング
■ソーシャルブックマーク

■RSSリンクの表示
■QRコード

QRコード

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


スポンサー広告 | --:--:--
とっさに出てこないかも、の"by":N Engl J Med 2017;377:1212-27.
読書の秋は語学の秋、勉強の秋でもあります。
今日のアブストラクトはこちら。

Effects of Anacetrapib in Patients with Atherosclerotic Vascular Disease (N Engl J Med 2017;377:1217-27.)

では早速、アブストラクトを読んでいきましょう。

BACKGROUND

However, trials of other CETP inhibitors have shown neutral or adverse effects on cardiovascular outcomes.(N Engl J Med 2017;377:1217-27.)

さらっと"other"が使えるようになりたいですね。簡単な語ほど、身についていないこともありますね。

METHODS

The patients were assigned to receive either 100 mg of anacetrapib once daily (15,225 patients) or matching placebo (15,224 patients). (N Engl J Med 2017;377:1217-27.)

「方法」ではおなじみの動詞"assign"です。確認しておきます。これは定番なので、押さえておきます。

RESULTS

At the trial midpoint, the mean level of HDL cholesterol was higher by 43 mg per deciliter (1.12 mmol per liter) in the anacetrapib group than in the placebo group (a relative difference of 104%), and the mean level of non-HDL cholesterol was lower by 17 mg per deciliter (0.44 mmol per liter), a relative difference of −18%.(N Engl J Med 2017;377:1217-27.)

ここの"by"は、出てこなくておろおろしそうです。
これは差を表すbyなのですが、なかなか思いつかないかも。
Longmont Dictionary of Contemporary Englishを参照すると
"used to say how great a change or difference is"とあります。
なるほどー。
簡単な例文を自作して、使い慣れておくのもよいと思います。
例文) Takeshi is taller than Satoshi by three centimeters.

CONCLUSION

Among patients with atherosclerotic vascular disease who were receiving intensive statin therapy, the use of anacetrapib resulted in a lower incidence of major coronary events than the use of placebo. (N Engl J Med 2017;377:1217-27.)

長い一文ですが、キモは後半なので、惑わされないように。

オーソドックスな文を積み重ねたアブストラクトでした。
すっきりとわかりやすい構成だと思います。

ずいぶん更新をご無沙汰しておりました。
時間を見つけて、ポイントを絞って、また書いていければと思っております。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。

お読みいただき、ありがとうございます。あなたのお役に立てましたでしょうか。
またのお越しをお待ちいたしております。
ブログランキング参加中。応援の1クリックをお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽の英語へ


テーマ:医学英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 17:00:00 | Comments(0)
コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。