■このブログ内の引用文について

本ブログは、The New England Journal of Medicine Permission Departmentより、「The New England Journal of Medicine本誌からの文単位での引用に許諾は不要」との見解をいただいた上で、運用しております。更に、「文章を抜き出してサマリーを書いてよい」との文言もいただいております。

■プロフィール

Dr. Joy

Author:Dr. Joy
ごく普通の町でごく普通に医者をやってます。
ごく普通の患者さんたちを相手にしていて、
診察室に入ってくる人が英語をしゃべったりするのは数年に1度あるかないか。
そんな私に必要な英語力って何?

■最新記事
■最新コメント
■FC2カウンター

■カテゴリ
■リンク
■検索フォーム

■月別アーカイブ
■最新トラックバック
■FC2ブログランキング
■ソーシャルブックマーク

■RSSリンクの表示
■QRコード

QRコード

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


スポンサー広告 | --:--:--
たまには時制に目をつける: N Engl J Med 2010;363:1499-509.
英語文法書には必ずといっていいくらい「時制」の話が出てきます。
たまには論文ではどうなっているか、見てみましょう。

下記のタイトルをクリックすると抄録が開きます。

Antiretroviral Therapies in Women after Single-Dose Nevirapine Exposure (N Engl J Med 2010;363:1499-509.)

今回の「ハテナ起点」ははっきりしません。

では、早速抄録を読んでいきましょう。

BACKGROUND

Peripartum administration of single-dose nevirapine reduces mother-to-child transmission of human immunodeficiency virus type 1 (HIV-1) but selects for nevirapine-resistant virus. (N Engl J Med 2010;363:1499-509.)

ここでは現在形が使われています。大西&マクベイ先生によると、

「現在時制は現在の事実をあらわす」 (『みるみる身につく! イメージ英語革命 (講談社プラスアルファ文庫)』、大西泰斗、ポール・マクベイ著、講談社+α文庫)

です。元の文を読むと、この解説が「なるほど」とわかります。

METHODS

In seven African countries, women infected with HIV-1 whose CD4+ T-cell counts were below 200 per cubic millimeter and who either had or had not taken single-dose nevirapine at least 6 months before enrollment were randomly assigned to receive antiretroviral therapy with tenofovir–emtricitabine plus nevirapine or tenofovir-emtricitabine plus lopinavir boosted by a low dose of ritonavir. (N Engl J Med 2010;363:1499-509.)

ここは過去完了が使われています。今回の検討が行われた「過去」よりもっと「昔」だからですね。

RESULTS

Significantly more women in the nevirapine group reached the primary end point than in the ritonavir-boosted lopinavir group (26% vs. 8%) (adjusted P=0.001). (N Engl J Med 2010;363:1499-509.)

「有意差表現」のひとつとしてチェックしておきます。

CONCLUSIONS

In women with prior exposure to peripartum single-dose nevirapine (but not in those without prior exposure), ritonavir-boosted lopinavir plus tenofovir–emtricitabine was superior to nevirapine plus tenofovir–emtricitabine for initial antiretroviral therapy. (N Engl J Med 2010;363:1499-509.)

ここは過去完了で書かれた部分を一語にするとこうなる、という表現です。おもしろいですね。

いかがでしたか?着眼点を変えて論文を読んでみると新たな気づきがありますね。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版は南江堂サイトへ。

お読みいただき、ありがとうございます。あなたのお役に立てましたでしょうか。
またのお越しをお待ちいたしております。
ブログランキング参加中。応援の1クリックをお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

テーマ:医学英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 06:20:16 | Trackback(0) | Comments(0)
コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。