■このブログ内の引用文について

本ブログは、The New England Journal of Medicine Permission Departmentより、「The New England Journal of Medicine本誌からの文単位での引用に許諾は不要」との見解をいただいた上で、運用しております。更に、「文章を抜き出してサマリーを書いてよい」との文言もいただいております。

■プロフィール

Dr. Joy

Author:Dr. Joy
ごく普通の町でごく普通に医者をやってます。
ごく普通の患者さんたちを相手にしていて、
診察室に入ってくる人が英語をしゃべったりするのは数年に1度あるかないか。
そんな私に必要な英語力って何?

■最新記事
■最新コメント
■FC2カウンター

■カテゴリ
■リンク
■検索フォーム

■月別アーカイブ
■最新トラックバック
■FC2ブログランキング
■ソーシャルブックマーク

■RSSリンクの表示
■QRコード

QRコード

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


スポンサー広告 | --:--:--
副詞に気をつけて読む: N Engl J Med 2010;363:1025-37.
英文でも和文でも、とりあえず主語と述語があれば、用は足ります。
そこに副詞が加わると、文は豊かになり、より内容が伝わりやすくなります。

下記のタイトルをクリックすると抄録が開きます。

Persistent Malignant Stem Cells in del(5q) Myelodysplasia in Remission (N Engl J Med 2010;363:1025-37.)

今回の「ハテナ起点」はここ。

The in vivo clinical significance of malignant stem cells remains unclear. (N Engl J Med 2010;363:1025-37.)

「ハテナ起点」のgold standardたる"remain unknown"パターンですね。

では、早速抄録を読んでいきましょう。

BACKGROUND

The in vivo clinical significance of malignant stem cells remains unclear. (N Engl J Med 2010;363:1025-37.)

語順に注意しましょう。"in vivo"がこんな位置に入るんですね。おもしろい!

METHODS

Patients who have the 5q deletion (del[5q]) myelodysplastic syndrome (interstitial deletions involving the long arm of chromosome 5) have complete clinical and cytogenetic remissions in response to lenalidomide treatment, but they often have relapse. (N Engl J Med 2010;363:1025-37.)

have relapse 再発する

セットでチェックしておきます。

RESULTS

副詞を中心に見ていきますね。

Virtually all CD34+, CD38+ progenitor cells and stem cells that were positive for CD34 and CD90, with undetectable or low CD38 (CD38-/low), had the 5q deletion before treatment. (N Engl J Med 2010;363:1025-37.)

Virtually 事実上、実質的に

Although lenalidomide efficiently reduced these progenitors in patients in complete remission, a larger fraction of the minor, quiescent, CD34+,CD38-/low, CD90+ del(5q) stem cells as well as functionally defined del(5q) stem cells remained distinctly resistant to lenalidomide. (N Engl J Med 2010;363:1025-37.)

efficiently 効果を生じる、効果的に
quiescent 休眠の
functionally 機能的に
distinctly はっきりと

これらの副詞がなくても意味は伝わります。でも、どうでしょう?あったほうがよりわかりやすいですね。

CONCLUSIONS

In these patients with the del(5q) myelodysplastic syndrome, we identified rare and phenotypically distinct del(5q) myelodysplastic syndrome stem cells that were also selectively resistant to therapeutic targeting at the time of complete clinical and cytogenetic remission. (N Engl J Med 2010;363:1025-37.)

at the time of ~の時点で

いかがでしたか?自分で書くとなるとなかなかうまく副詞が使えそうにないのですが、こうして読むことが解決策のひとつになると思います。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版は南江堂サイトへ。

お読みいただき、ありがとうございます。あなたのお役に立てましたでしょうか。
またのお越しをお待ちいたしております。
ブログランキング参加中。応援の1クリックをお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

テーマ:医学英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 07:49:00 | Trackback(0) | Comments(0)
コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。