■このブログ内の引用文について

本ブログは、The New England Journal of Medicine Permission Departmentより、「The New England Journal of Medicine本誌からの文単位での引用に許諾は不要」との見解をいただいた上で、運用しております。更に、「文章を抜き出してサマリーを書いてよい」との文言もいただいております。

■プロフィール

Dr. Joy

Author:Dr. Joy
ごく普通の町でごく普通に医者をやってます。
ごく普通の患者さんたちを相手にしていて、
診察室に入ってくる人が英語をしゃべったりするのは数年に1度あるかないか。
そんな私に必要な英語力って何?

■最新記事
■最新コメント
■FC2カウンター

■カテゴリ
■リンク
■検索フォーム

■月別アーカイブ
■最新トラックバック
■FC2ブログランキング
■ソーシャルブックマーク

■RSSリンクの表示
■QRコード

QRコード

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


スポンサー広告 | --:--:--
October 16, 2008 vol.359 No16 (1676-84)
NEJM10月16日号3つめの原著論文はマンモグラフィーについてです。
今日の注目表現はこちら。

The trial was designed as an equivalence trial,

ではタイトルから。

Single Reading with Computer-Aided Detection for Screening Mammography

Computer-Aided コンピュータで補助された、コンピュータ補助での
 ハイフンを使って形容詞を作るときの参考にしましょう。computer-aidingではないことに注意します(迷いますが)。detection aided by computerと考えるとわかりやすいかも。

では抄録本文へ。

Background The sensitivity of screening mammography for the detection of small breast cancers is higher when the mammogram is read by two readers rather than by a single reader. We conducted a trial to determine whether the performance of a single reader using a computer-aided detection system would match the performance achieved by two readers.

conducted a trial トライアルを行った
match the performance 成績に匹敵する
 日本語でも「パフォーマンスがいい、悪い」と使うようになってきました。

Methods The trial was designed as an equivalence trial, with matched-pair comparisons between the cancer-detection rates achieved by single reading with computer-aided detection and those achieved by double reading. We randomly assigned 31,057 women undergoing routine screening by film mammography at three centers in England to double reading, single reading with computer-aided detection, or both double reading and single reading with computer-aided detection, at a ratio of 1:1:28. The primary outcome measures were the proportion of cancers detected according to regimen and the recall rates within the group receiving both reading regimens.

The trial was designed as 試験は~としてデザインされた
 designを使った書き出しです。これまであまり見かけなかったかも。
an equivalence trial 同等性試験
double reading 二重読影
 スクリーニングでは主流ですね。
at a ratio of ~の割合で
 aを使っているところに注目。
the recall rates 要再検率
 検診ではおなじみの用語ですね。

Results The proportion of cancers detected was 199 of 227 (87.7%) for double reading and 198 of 227 (87.2%) for single reading with computer-aided detection (P=0.89). The overall recall rates were 3.4% for double reading and 3.9% for single reading with computer-aided detection; the difference between the rates was small but significant (P<0.001). The estimated sensitivity, specificity, and positive predictive value for single reading with computer-aided detection were 87.2%, 96.9%, and 18.0%, respectively. The corresponding values for double reading were 87.7%, 97.4%, and 21.1%. There were no significant differences between the pathological attributes of tumors detected by single reading with computer-aided detection alone and those of tumors detected by double reading alone.

There were no significant differences between ~間に有意さはなかった
 定番の「有意差表現」です。
alone ~のみ、~単独
 なにげない一語ですが、こうして使うことをチェック。

Conclusions Single reading with computer-aided detection could be an alternative to double reading and could improve the rate of detection of cancer from screening mammograms read by a single reader.

an alternative 代替法

なかなかよい成績でしたね。CTも読影ソフトで読んだもののようですから、ソフトそのものも優秀なのかな、と思いました(注:これはFull Textに書いてある情報です。)

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。読んでるよ、というサインの1クリックを是非。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ


テーマ:医学英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 06:21:32 | Trackback(0) | Comments(0)
コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。