■このブログ内の引用文について

本ブログは、The New England Journal of Medicine Permission Departmentより、「The New England Journal of Medicine本誌からの文単位での引用に許諾は不要」との見解をいただいた上で、運用しております。更に、「文章を抜き出してサマリーを書いてよい」との文言もいただいております。

■プロフィール

Dr. Joy

Author:Dr. Joy
ごく普通の町でごく普通に医者をやってます。
ごく普通の患者さんたちを相手にしていて、
診察室に入ってくる人が英語をしゃべったりするのは数年に1度あるかないか。
そんな私に必要な英語力って何?

■最新記事
■最新コメント
■FC2カウンター

■カテゴリ
■リンク
■検索フォーム

■月別アーカイブ
■最新トラックバック
■FC2ブログランキング
■ソーシャルブックマーク

■RSSリンクの表示
■QRコード

QRコード

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


スポンサー広告 | --:--:--
表現を広げる: N Engl J Med 2009;361:1639-50.
理系英語というのは簡潔簡明をよしとするので、それほど目新しい表現がいつもあるわけではありません。が、時にはきらりと光るものも混ざっています。

下記のタイトルをクリックすると抄録が開きます。

Strict Blood-Pressure Control and Progression of Renal Failure in Children (N Engl J Med 2009;361:1639-50.)

今回のハテナ起点はここ。
Although inhibition of the renin–angiotensin system delays the progression of renal failure in adults with chronic kidney disease, the blood-pressure target for optimal renal protection is controversial. (N Engl J Med 2009;361:1639-50.)

では抄録を読んでいきます。

BACKGROUND

Although inhibition of the renin–angiotensin system delays the progression of renal failure in adults with chronic kidney disease, the blood-pressure target for optimal renal protection is controversial. (N Engl J Med 2009;361:1639-50.)

is controversial 議論の余地がある
 これも論文ではよく使われる表現です。

METHODS

After a 6-month run-in period, ... (N Engl J Med 2009;361:1639-50.)

run-in 準備段階、慣らし運転
 ロングマン現代英英辞典4訂増補版では以下のように記載されています。
to drive a new car slowly and carefully for a period of time so you do not damage its engine
イメージがはっきりしてきますね。

RESULTS

Achievement of blood-pressure targets and a decrease in proteinuria were significant independent predictors of delayed progression of renal disease. (N Engl J Med 2009;361:1639-50.)

were significant independent predictors 有意に独立した予測因子

CONCLUSIONS

Intensified blood-pressure control, with target 24-hour blood-pressure levels in the low range of normal, confers a substantial benefit with respect to renal function among children with chronic kidney disease. (N Engl J Med 2009;361:1639-50.)

confers a substantial benefit 非常に有益である
 直訳すると「多大な利得を賦与する」となります。

個人的には「見つけた!」表現はrun-inですね。
今日も読んでくださってありがとうございます。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版は南江堂サイトへ。

ブログランキング参加中。応援の1クリックをお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ




テーマ:医学英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 05:42:11 | Trackback(0) | Comments(0)
コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。