■このブログ内の引用文について

本ブログは、The New England Journal of Medicine Permission Departmentより、「The New England Journal of Medicine本誌からの文単位での引用に許諾は不要」との見解をいただいた上で、運用しております。更に、「文章を抜き出してサマリーを書いてよい」との文言もいただいております。

■プロフィール

Dr. Joy

Author:Dr. Joy
ごく普通の町でごく普通に医者をやってます。
ごく普通の患者さんたちを相手にしていて、
診察室に入ってくる人が英語をしゃべったりするのは数年に1度あるかないか。
そんな私に必要な英語力って何?

■最新記事
■最新コメント
■FC2カウンター

■カテゴリ
■リンク
■検索フォーム

■月別アーカイブ
■最新トラックバック
■FC2ブログランキング
■ソーシャルブックマーク

■RSSリンクの表示
■QRコード

QRコード

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


スポンサー広告 | --:--:--
October 2, 2008 vol.359 No14 (1429-41)
NEJM 10月2日号の原著論文を今日から順番に読んでいきましょう。
とはいっても、いつものようにAbstract抄録部分だけですが。
250語以内という短さですが、こうした手頃な「短距離ダッシュ」を繰り返して、「英語の基礎体力」をつけていくのが狙いです。
毎回、目を通していると、馴染みの単語も増えてきて、次には自分で書けるようになってきますよ。
では早速、いってみましょう。
今週号の最初の論文はこれ。

Maraviroc for Previously Treated Patients with R5 HIV-1 Infection

Previously Treated 治療歴のある
 previouslyの入る位置に注意。

本文に入りましょう。

Background CC chemokine receptor 5 antagonists are a new class of antiretroviral agents.

antagonists 拮抗薬
 薬理学の講義でいっぱい見かけましたね。
非常に短い(1文しかない)背景ですが、それは次に書きたいことがたくさんあるからですね。

Methods We conducted two double-blind, placebo-controlled, phase 3 studies ― Maraviroc versus Optimized Therapy in Viremic Antiretroviral Treatment-Experienced Patients (MOTIVATE) 1 and MOTIVATE 2 ― with patients who had R5 human immunodeficiency virus type 1 (HIV-1) only. They had been treated with or had resistance to three antiretroviral-drug classes and had HIV-1 RNA levels of more than 5000 copies per milliliter. The patients were randomly assigned to one of three antiretroviral regimens consisting of maraviroc once daily, maraviroc twice daily, or placebo, each of which included optimized background therapy (OBT) based on treatment history and drug-resistance testing. Safety and efficacy were assessed after 48 weeks.

conducted 実施した
versus 対
 前に読んだ論文では"vs."と書かれていましたね。フルスペルだとこうなります。
per milliliter /ml、1ミリリットルあたり
 milliliterの綴り、間違えやすいので注意。それから、単数形ですよ。
were assigned to 割り付けられた
 もう、おなじみですね。
consisting of ~からなる
assessed 評価された

Results A total of 1049 patients received the randomly assigned study drug; the mean baseline HIV-1 RNA level was 72,400 copies per milliliter, and the median CD4 cell count was 169 per cubic millimeter. At 48 weeks, in both studies, the mean change in HIV-1 RNA from baseline was greater with maraviroc than with placebo: –1.66 and –1.82 log10 copies per milliliter with the once-daily and twice-daily regimens, respectively, versus –0.80 with placebo in MOTIVATE 1, and –1.72 and –1.87 log10 copies per milliliter, respectively, versus –0.76 with placebo in MOTIVATE 2. More patients receiving maraviroc once or twice daily had HIV-1 RNA levels of less than 50 copies per milliliter (42% and 47%, respectively, vs. 16% in the placebo group in MOTIVATE 1; 45% in both maraviroc groups vs. 18% in MOTIVATE 2; P<0.001 for both comparisons in each study). The change from baseline in CD4 counts was also greater with maraviroc once or twice daily than with placebo (increases of 113 and 122 per cubic millimeter, respectively, vs. 54 in MOTIVATE 1; increases of 122 and 128 per cubic millimeter, respectively, vs. 69 in MOTIVATE 2; P<0.001 for both comparisons in each study). Frequencies of adverse events were similar among the groups.

長いですが、ここでは数字データの取り扱いに注目して読んでみましょう。
per cubic millimeter 1ミリ立方メートルあたり
 「3乗」はcubicです。立方体の体積は...と考えるとイメージできますね。
At 48 weeks 48週目で
: コロン
 「つまり」ということで、以下に説明句が続きます。こういう記号の使い方はあまり習った記憶がないので、実地で学んでます。(もちろん、成書にあたれば説明があります。)コロンの後には1文字スペースが入ります。
以下に続く、3群のデータの書き方は、日本語で書いても複雑になりそうですが、英語だとこういう風にするのか、ということで勉強になります。
; セミコロン
 これは「ピリオド.とコンマ,」の中間ということですが、語句を列記するときに使います。きちんと使うのは難しそう。ただ、この抄録では数字が非常にたくさん列記されているので、やむなく使用したのではないかと思われます。可能なら、表組みにしたかったでしょうね。

Conclusions Maraviroc, as compared with placebo, resulted in significantly greater suppression of HIV-1 and greater increases in CD4 cell counts at 48 weeks in previously treated patients with R5 HIV-1 who were receiving OBT.  

as compared with と比べて
increases 増加
 可算名詞で複数形になっています。

いかがでしたか。数字を読むのが大変でしたが、列記の仕方は参考になりましたね。意味を取る、という目的なら、数字部分は日本語で読んでも構わないと思います。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。読んでくださる方がいると思うと、励みになります。「読んでるよ」というメッセージと1クリック、お願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

昨日はコメントを2つもいただきました。とてもうれしかったです。ありがとうございました~~。

テーマ:科学・医療・心理 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 06:37:57 | Trackback(0) | Comments(0)
コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。