■このブログ内の引用文について

本ブログは、The New England Journal of Medicine Permission Departmentより、「The New England Journal of Medicine本誌からの文単位での引用に許諾は不要」との見解をいただいた上で、運用しております。更に、「文章を抜き出してサマリーを書いてよい」との文言もいただいております。

■プロフィール

Dr. Joy

Author:Dr. Joy
ごく普通の町でごく普通に医者をやってます。
ごく普通の患者さんたちを相手にしていて、
診察室に入ってくる人が英語をしゃべったりするのは数年に1度あるかないか。
そんな私に必要な英語力って何?

■最新記事
■最新コメント
■FC2カウンター

■カテゴリ
■リンク
■検索フォーム

■月別アーカイブ
■最新トラックバック
■FC2ブログランキング
■ソーシャルブックマーク

■RSSリンクの表示
■QRコード

QRコード

言葉を定義する: N Engl J Med 2009;360:1096-101.
新しい概念を導入するときには定義を明確に記しておかないと、読む側が混乱します。
今回のBrief reportに出てくる"altruistic donor"とは一体、どんな人たちなのでしょうか。
下記のタイトルをクリックすると、サマリーが開きます。

A Nonsimultaneous, Extended, Altruistic-Donor Chain (N Engl J Med 2009;360:1096-101.)

では早速、サマリーを読んでいきましょう。

We report a chain of 10 kidney transplantations, initiated in July 2007 by a single altruistic donor (i.e., a donor without a designated recipient) and coordinated over a period of 8 months by two large paired-donation registries. (N Engl J Med 2009;360:1096-101.)

altruistic 利他的な
 日本語を読んでも「?」ですが、次のカッコ内に定義が記されています。
(i.e., a donor without a designated recipient)
 「指名レシピエントのないドナー」という定義です。ちなみに、designated hitterは指名打者の意味です。

In the other five cases, "bridge donors" continued the chain as many as 5 months after the coregistered recipients in their own pairs had received transplants. (N Engl J Med 2009;360:1096-101.)
 
 「橋渡し的役割をするドナー」が移植連鎖をつないだ、ということです。

This report of a chain of paired kidney donations, in which the transplantations were not necessarily performed simultaneously, illustrates the potential of this strategy. (N Engl J Med 2009;360:1096-101.)

illustrates  実例で示す
 まさにぴったりの動詞を使っていますね。

なかなか興味深い戦略ですね。バックグラウンドでコーディネーターが相当、仕事をしなくてはならないでしょうが。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版は南江堂サイトへ。

ブログランキング参加中。応援の1クリックをお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ
 


テーマ:医学英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 06:41:16 | Trackback(0) | Comments(0)
コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

FC2Ad