■このブログ内の引用文について

本ブログは、The New England Journal of Medicine Permission Departmentより、「The New England Journal of Medicine本誌からの文単位での引用に許諾は不要」との見解をいただいた上で、運用しております。更に、「文章を抜き出してサマリーを書いてよい」との文言もいただいております。

■プロフィール

Dr. Joy

Author:Dr. Joy
ごく普通の町でごく普通に医者をやってます。
ごく普通の患者さんたちを相手にしていて、
診察室に入ってくる人が英語をしゃべったりするのは数年に1度あるかないか。
そんな私に必要な英語力って何?

■最新記事
■最新コメント
■FC2カウンター

■カテゴリ
■リンク
■検索フォーム

■月別アーカイブ
■最新トラックバック
■FC2ブログランキング
■ソーシャルブックマーク

■RSSリンクの表示
■QRコード

QRコード

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


スポンサー広告 | --:--:--
生きのいい使える表現を拾う: N Engl J Med 2013;368:1189-98.
前回読んだ論文と同様のテーマですが、対象を「高齢者」に絞り込んでの検討です。

Off-Pump versus On-Pump Coronary-Artery Bypass Grafting in Elderly Patients (N Engl J Med 2013;368:1189-98.)

今回の「はてな起点」はこちら。

The benefits of coronary-artery bypass grafting (CABG) without cardiopulmonary bypass in the elderly are still undetermined. (N Engl J Med 2013;368:1189-98.)

"still"という、日常普通に使用しているひと言ですが、するりと入れて、イメージを強めていますね。

では、早速、アブストラクトを読んでいきましょう。

BACKGROUND

The benefits of coronary-artery bypass grafting (CABG) without cardiopulmonary bypass in the elderly are still undetermined. (N Engl J Med 2013;368:1189-98.)

現在形で語られているところもチェックしておきましょう。「まだ、解決してないんだよ」という語り口を感じます。

METHODS

We randomly assigned patients 75 years of age or older who were scheduled for elective first-time CABG to undergo the procedure either without cardiopulmonary bypass (off-pump CABG) or with it (on-pump CABG). (N Engl J Med 2013;368:1189-98.)

patients 75 years of age or older 75歳以上の患者

"patients"と"75 years of age or older"がダイレクトに連なっているところに注目。形容詞句、というとらえ方でいいのでしょうか?書けそうで書けなさそうなので、メモっておきます。

The primary end point was a composite of death, stroke, myocardial infarction, repeat revascularization, or new renal-replacement therapy at 30 days and at 12 months after surgery. (N Engl J Med 2013;368:1189-98.)

一次エンドポイントは、既報を受けて、30日後と1年後で設定されています。

RESULTS

At 30 days after surgery, there was no significant difference between patients who underwent off-pump surgery and those who underwent on-pump surgery in terms of the composite outcome (7.8% vs. 8.2%; odds ratio, 0.95; 95% confidence interval [CI], 0.71 to 1.28; P=0.74) or four of the components (death, stroke, myocardial infarction, or new renal-replacement therapy). (N Engl J Med 2013;368:1189-98.)

in terms of 〜に関して

前回の表現、覚えていますか?

At 1 year after CABG, there was no significant difference between off-pump and on-pump CABG with respect to the primary composite outcome, the rate of repeat coronary revascularization, quality of life, or neurocognitive function. (N Engl J Med 2013; 368:1179-1188.)

表現ストック、ひとつ増えましたね。

At 12 months, there was no significant between-group difference in the composite end point (13.1% vs. 14.0%; hazard ratio, 0.93; 95% CI, 0.76 to 1.16; P=0.48) or in any of the individual components. (N Engl J Med 2013; 368:1179-1188.)

between-group difference 群間差

これも、書けそうで書けない表現です。非常に割り切った成り立ちの語に見えます。若干、グロービッシュなにおいも感じます。

CONCLUSIONS

In patients 75 years of age or older, there was no significant difference between on-pump and off-pump CABG with regard to the composite outcome of death, stroke, myocardial infarction, repeat revascularization, or new renal-replacement therapy within 30 days and within 12 months after surgery. (N Engl J Med 2013; 368:1179-1188.)

with regard to 〜に関して

これもストックに追加しておきます。

いかがでしたか?今回は、使える表現がたくさん見つかりました。自分で例文を作ってみるのもオススメですよ。

このアブストラクトの和訳は、南江堂サイトでどうぞ。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。

お読みいただき、ありがとうございます。あなたのお役に立てましたでしょうか。
またのお越しをお待ちいたしております。

ブログランキング参加中。応援の1クリックをお願いします。



にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

続きを読む >>
スポンサーサイト

テーマ:医学英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 11:45:38 | Trackback(0) | Comments(0)

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。