■このブログ内の引用文について

本ブログは、The New England Journal of Medicine Permission Departmentより、「The New England Journal of Medicine本誌からの文単位での引用に許諾は不要」との見解をいただいた上で、運用しております。更に、「文章を抜き出してサマリーを書いてよい」との文言もいただいております。

■プロフィール

Dr. Joy

Author:Dr. Joy
ごく普通の町でごく普通に医者をやってます。
ごく普通の患者さんたちを相手にしていて、
診察室に入ってくる人が英語をしゃべったりするのは数年に1度あるかないか。
そんな私に必要な英語力って何?

■最新記事
■最新コメント
■FC2カウンター

■カテゴリ
■リンク
■検索フォーム

■月別アーカイブ
■最新トラックバック
■FC2ブログランキング
■ソーシャルブックマーク

■RSSリンクの表示
■QRコード

QRコード

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


スポンサー広告 | --:--:--
「クラス感」のある文を読む: N Engl J Med 2009;361:2252-60.
平易かつ簡明を以て旨とするNEJMの論文ですが、Special Articleともなるとちょっと違うようです。
内容そのものは明快ですが、文章に「クラス感(品格)」が漂っています。
下記のタイトルをクリックすると抄録が開きます。
Forecasting the Effects of Obesity and Smoking on U.S. Life Expectancy (N Engl J Med 2009;361:2252-60.)

今回のハテナ起点ははっきりしませんが、このあたりかな。
Having a better understanding of the joint effects of these trends on longevity and quality of life will facilitate more efficient targeting of health care resources. (N Engl J Med 2009;361:2252-60.)

では、抄録を読んでいきましょう。

BACKGROUND

Although increases in obesity over the past 30 years have adversely affected the health of the U.S. population, there have been concomitant improvements in health because of reductions in smoking. (N Engl J Med 2009;361:2252-60.)

adversely affected 悪影響を及ぼしている
 動詞・副詞で書くとこうなります。これまで頻出はadverse effectでしたね。
concomitant 付随する
 前半のhave adversely affectedと後半のhavebeen concomitant improvenentsが呼応しています。

Having a better understanding of the joint effects of these trends on longevity and quality of life will facilitate more efficient targeting of health care resources. (N Engl J Med 2009;361:2252-60.)
 いかにも英語らしい表現です。自分にストックがないとこの文はなかなか出てこないかも。

METHODS

For each year from 2005 through 2020, we forecasted life expectancy and quality-adjusted life expectancy for a representative 18-year-old, assuming a continuation of past trends in smoking (based on data from the National Health Interview Survey for 1978 through 1979, 1990 through 1991, 1999 through 2001, and 2004 through 2006) and past trends in body-mass index (BMI) (based on data from the National Health and Nutrition Examination Survey for 1971 through 1975, 1988 through 1994, 1999 through 2002, and 2003 through 2006). (N Engl J Med 2009;361:2252-60.)

a representative 18-year-old 
 ここのrepresentativeの解釈は難しいですね。そもそも、18-year-oldにかかる形容詞なのか、それともaを伴う名詞なのか。答えは次のRESULTSにありました。

RESULTS

In the base case, increases in the remaining life expectancy of a typical 18-year-old are held back by 0.71 years or 0.91 quality-adjusted years between 2005 and 2020. (N Engl J Med 2009;361:2252-60.)

a typical 18-year-old 典型的な18歳
 これを読むと、前述のrepresentativeは形容詞で、「代表的な」という意味になりそうですね。
are held back 抑制される

CONCLUSIONS

Failure to address continued increases in obesity could result in an erosion of the pattern of steady gains in health observed since early in the 20th century. (N Engl J Med 2009;361:2252-60.)

address (警告を)発する
an erosion 浸食
 医者だと「びらん」という訳が頭に浮かびますが(笑)、ここではそうではなくて、「何かが崩れ壊れていく」です。ロングマン現代英英辞典4訂増補版では、次のように説明されています。
erosion the process by which something is gradually reduced or destroyed [+of] the gradual erosion of our civil liverties

いかがでしたか。さすがSpecialでしたね。教養あふれる文章で勉強になりました。名詞句や名詞の使い方がポイントのようです。あ、もちろん、内容も「肥満が禁煙の足を引っ張る」ということで興味深かったです。この論文では、禁煙と肥満は別々の因子として検討していますが、「禁煙して太る」というつながりとして調べてみてもおもしろいかもしれませんね。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版は南江堂サイトへ。

お読みいただき、ありがとうございます。あなたのお役に立てましたでしょうか。
またのお越しをお待ちいたしております。
ブログランキング参加中。応援の1クリックをお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ


 

スポンサーサイト

テーマ:医学英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 06:16:22 | Trackback(0) | Comments(0)

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。