■このブログ内の引用文について

本ブログは、The New England Journal of Medicine Permission Departmentより、「The New England Journal of Medicine本誌からの文単位での引用に許諾は不要」との見解をいただいた上で、運用しております。更に、「文章を抜き出してサマリーを書いてよい」との文言もいただいております。

■プロフィール

Dr. Joy

Author:Dr. Joy
ごく普通の町でごく普通に医者をやってます。
ごく普通の患者さんたちを相手にしていて、
診察室に入ってくる人が英語をしゃべったりするのは数年に1度あるかないか。
そんな私に必要な英語力って何?

■最新記事
■最新コメント
■FC2カウンター

■カテゴリ
■リンク
■検索フォーム

■月別アーカイブ
■最新トラックバック
■FC2ブログランキング
■ソーシャルブックマーク

■RSSリンクの表示
■QRコード

QRコード

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


スポンサー広告 | --:--:--
紋切り型を恐れない: N Engl J Med 2009;360:1385-94.
和文でも英文でも文章を書くとき、同じような表現が続くことは(なんとなく)避けたくなるものです。「文章の作法」としてはそうなのですが、そこに注力するよりは内容を磨くべき、というのもまた、重要なことです。
The New England Journal of Medicine April 2号最初の論文は子宮頸ガンとヒトパピローマウイルスに関する内容です。
下記のタイトルをクリックすると抄録が開きます。

HPV Screening for Cervical Cancer in Rural India (N Engl J Med 2009;360:1385-94.)

今回は研究の端緒となる「ハテナ起点」は明示されていません。

では早速、抄録を読んでいきましょう。

BACKGROUND

In October 1999, we began to measure the effect of a single round of screening by testing for human papillomavirus (HPV), cytologic testing, or visual inspection of the cervix with acetic acid (VIA) on the incidence of cervical cancer and the associated rates of death in the Osmanabad district in India. (N Engl J Med 2009;360:1385-94.)

a single round of screening スクリーニングを1回
 ここのroundは「ひと試合」というイメージに近いですね。

METHODS

The groups were randomly assigned to undergo screening by HPV testing (34,126 women), cytologic testing (32,058), or VIA (34,074) or to receive standard care (31,488, control group). (N Engl J Med 2009;360:1385-94.)
Women who had positive results on screening underwent colposcopy and directed biopsies, ... (N Engl J Med 2009;360:1385-94.)

undergo screening スクリーニングを受ける
underwent colposcopy and directed biopsies コルポスコピーと狙撃生検
 検査、手術にはundergoを使います。

RESULTS

In the HPV-testing group, cervical cancer was diagnosed in 127 subjects (of whom 39 had stage II or higher), as compared with 118 subjects (of whom 82 had advanced disease) in the control group (hazard ratio for the detection of advanced cancer in the HPV-testing group, 0.47; 95% confidence interval [CI], 0.32 to 0.69). (N Engl J Med 2009;360:1385-94.)
There were 34 deaths from cancer in the HPV-testing group, as compared with 64 in the control group (hazard ratio, 0.52; 95% CI, 0.33 to 0.83). (N Engl J Med 2009;360:1385-94.)
No significant reductions in the numbers of advanced cancers or deaths were observed in the cytologic-testing group or in the VIA group, as compared with the control group. Mild adverse events were reported in 0.1% of screened women. (N Engl J Med 2009;360:1385-94.)

as compared with ~と比べて
 結果を示す3文全てで、この表現を使っています。内容をきっちりと正確に伝えることが第一義であって、紋切り型表現でも構わないという一例ですね。

CONCLUSIONS

In a low-resource setting, a single round of HPV testing was associated with a significant reduction in the numbers of advanced cervical cancers and deaths from cervical cancer. (N Engl J Med 2009;360:1385-94.)

In a low-resource setting 資源の乏しい条件において
 表題にrural Indiaとあるとはいえ、いささか唐突な印象を受ける表現です。ここでいうresourceには人的資源、金銭的資源、物的資源が含まれるものと思います。

いかがでしたか。rural Indiaでなくとも、昨今の経済環境ではlow-resourceに近い状況もあり得ますので、この検討は非常に有用だと思います。

また、NEJMの抄録を読んでいきます。とばした1週分はどこかで補います。
新年度もよろしくお願いしますね。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版は南江堂サイトへ。

ブログランキング参加中。応援の1クリックをお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ


スポンサーサイト

テーマ:医学英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 06:00:18 | Trackback(0) | Comments(0)

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。