■このブログ内の引用文について

本ブログは、The New England Journal of Medicine Permission Departmentより、「The New England Journal of Medicine本誌からの文単位での引用に許諾は不要」との見解をいただいた上で、運用しております。更に、「文章を抜き出してサマリーを書いてよい」との文言もいただいております。

■プロフィール

Dr. Joy

Author:Dr. Joy
ごく普通の町でごく普通に医者をやってます。
ごく普通の患者さんたちを相手にしていて、
診察室に入ってくる人が英語をしゃべったりするのは数年に1度あるかないか。
そんな私に必要な英語力って何?

■最新記事
■最新コメント
■FC2カウンター

■カテゴリ
■リンク
■検索フォーム

■月別アーカイブ
■最新トラックバック
■FC2ブログランキング
■ソーシャルブックマーク

■RSSリンクの表示
■QRコード

QRコード

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


スポンサー広告 | --:--:--
December 4, 2008 vol.359 No23(2417-2428)
The New England Journal of Medicine 12月4日号掲載の原著論文を読んでいきます。
論文抄録は250語ですから、情報収集も兼ねて、気楽に目を通してみましょう。

今週号1番目の論文は高血圧治療に関するものです。下記タイトルをクリックすると抄録へ飛びます。

Benazepril plus Amlodipine or Hydrochlorothiazide for Hypertension in High-Risk Patients(N Engl J Med 2008;359:2417-28.)

今日の注目表現はこちら。
In a randomized, double-blind trial, we assigned 11,506 patients ...

では抄録本文を読んでいきましょう。

BACKGROUND

We hypothesized that treatment with the combination of an angiotensin-converting–enzyme (ACE) inhibitor and a dihydropyridine calcium-channel blocker would be more effective in reducing the rate of cardiovascular events than treatment with an ACE inhibitor plus a thiazide diuretic.(N Engl J Med 2008;359:2417-28.)

hypothesized that ~と仮説を立てた
 何回か出てきた表現です。研究計画には「仮説」を立てますから、それをそのままthat以下に投入すればできあがり、です。

METHODS

In a randomized, double-blind trial, we assigned 11,506 patients with hypertension(N Engl J Med 2008;359:2417-28.)

a randomized, double-blind trial 無作為二重盲検試験
assigned 割り付けた
 ほぼ「常套句」に近いです。論文のほとんどにこの表現が出てきます。

The primary end point was the composite of death from cardiovascular causes, nonfatal myocardial infarction, nonfatal stroke, hospitalization for angina, resuscitation after sudden cardiac arrest, and coronary revascularization.(N Engl J Med 2008;359:2417-28.)

The primary end point was the composite of 一次エンドポイントは(of以下の)複合したもので考える
 一次エンドポイントの内容をof以下で並記しています。

RESULTS

The trial was terminated early after a mean follow-up of 36 months, ... (N Engl J Med 2008;359:2417-28.)

was terminated 終了した
 文としては受動態ですが、日本語で言うと「試験は終了した」となりますね。

Rates of adverse events were consistent with those observed from clinical experience with the study drugs.(N Engl J Med 2008;359:2417-28.)

consistent with ~と一致する、~と矛盾しない
 有害事象について書くとき、使えそうな表現です。チェック!

CONCLUSIONS

The benazepril–amlodipine combination was superior to the benazepril–hydrochlorothiazide combination in reducing cardiovascular events in patients with hypertension who were at high risk for such events. (N Engl J Med 2008;359:2417-28.)

superior to ~より優れている
for such events そうした事象
 such eventsはその前のcardiovascular eventsを指しますが、繰り返しを避けるためにsuchが使われています。こうしたちょっとした表現方法にも注目します。

ではここで再度、抄録を読んでみます。

こうしたたゆまぬ検討からガイドラインは書き換えられていくんですね。それにしても、「良い結果が出たので研究を早期に終了した」というのは、(JUPITERもそうですが)ある程度、自信のある仮説だったのでしょうか。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版は南江堂サイトへ。

ブログランキング参加中。お手数ですが、応援の1クリックをお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

続きを読む >>
スポンサーサイト

テーマ:医学英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 06:16:10 | Trackback(0) | Comments(0)

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。