■このブログ内の引用文について

本ブログは、The New England Journal of Medicine Permission Departmentより、「The New England Journal of Medicine本誌からの文単位での引用に許諾は不要」との見解をいただいた上で、運用しております。更に、「文章を抜き出してサマリーを書いてよい」との文言もいただいております。

■プロフィール

Dr. Joy

Author:Dr. Joy
ごく普通の町でごく普通に医者をやってます。
ごく普通の患者さんたちを相手にしていて、
診察室に入ってくる人が英語をしゃべったりするのは数年に1度あるかないか。
そんな私に必要な英語力って何?

■最新記事
■最新コメント
■FC2カウンター

■カテゴリ
■リンク
■検索フォーム

■月別アーカイブ
■最新トラックバック
■FC2ブログランキング
■ソーシャルブックマーク

■RSSリンクの表示
■QRコード

QRコード

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


スポンサー広告 | --:--:--
October 30, 2008 vol.359 No18 (1873-84)
The New England Journal of Medicineの最新号を使って医学英語を勉強しましょう。
NEJM10月30日号掲載の1つめの原著論文のAbstractを読みます。

今日の注目表現はこちら。
Early insulin therapy offers little clinical benefit in very-low-birth-weight infants.

ではタイトルから。

Early Insulin Therapy in Very-Low-Birth-Weight Infants

Very-Low-Birth-Weight Infants 極低出生体重児
 南江堂の邦訳ではこうありましたが、「超低出生体重児」と習ったような記憶も... 論文の中では「1500g未満の出生体重児」と定義していました。

抄録本文へ進みます。

Background Studies involving adults and children being treated in intensive care units indicate that insulin therapy and glucose control may influence survival. Hyperglycemia in very-low-birth-weight infants is also associated with morbidity and mortality. This international randomized, controlled trial aimed to determine whether early insulin replacement reduced hyperglycemia and affected outcomes in such neonates.

indicate 指し示す
influence survival 生存に影響を及ぼす
 すっきりとした表現です。
morbidity and mortality 罹患と死亡
 似た単語ですが、この際一緒に覚えましょう。

Methods In this multicenter trial, we assigned 195 infants to continuous infusion of insulin at a dose of 0.05 U per kilogram of body weight per hour with 20% dextrose support and 194 to standard neonatal care on days 1 to 7. The efficacy of glucose control was assessed by continuous glucose monitoring. The primary outcome was mortality at the expected date of delivery. The study was discontinued early because of concerns about futility with regard to the primary outcome and potential harm.

at the expected date of delivery 出産予定日
early 早期に
 この単語をふっと思い付くかどうか、がポイント。
concerns about ~の懸念
futility 無益であること
with regard to ~を考えて

Results As compared with infants in the control group, infants in the early-insulin group had lower mean (±SD) glucose levels (6.2±1.4 vs. 6.7±2.2 mmol per liter [112±25 vs. 121±40 mg per deciliter], P=0.007). Fewer infants in the early-insulin group had hyperglycemia for more than 10% of the first week of life (21% vs. 33%, P=0.008). The early-insulin group had significantly more carbohydrate infused (51±13 vs. 43±10 kcal per kilogram per day, P<0.001) and less weight loss in the first week (standard-deviation score for change in weight, –0.55±0.52 vs. –0.70±0.47; P=0.006). More infants in the early-insulin group had episodes of hypoglycemia (defined as a blood glucose level of <2.6 mmol per liter [47 mg per deciliter] for >1 hour) (29% in the early-insulin group vs. 17% in the control group, P=0.005), and the increase in hypoglycemia was significant in infants with birth weights of more than 1 kg. There were no differences in the intention-to-treat analyses for the primary outcome (mortality at the expected date of delivery) and the secondary outcome (morbidity). In the intention-to-treat analysis, mortality at 28 days was higher in the early-insulin group than in the control group (P=0.04).

比較表現がたくさん出てくるので、注目して読んでみてください。「有意差があった、なかった」に固執しないで、結果がすっきりと書かれています。
As compared with ~と比べて
the increase in hypoglycemia was significant 低血糖の増加は有意だった
 直訳すると上記のようになりますが、significantを述語部分に使うのは目新しいですね。

Conclusions Early insulin therapy offers little clinical benefit in very-low-birth-weight infants. It reduces hyperglycemia but may increase hypoglycemia.

offers little clinical benefit 臨床上の有益性はほとんどない
 この言い回しはなかなか書けないかも。

いかがでしたか。今回の抄録はなかなかかっちりした文体で、学ぶところが多かったです。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。応援ありがとうございます。できれば1クリックをお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

昨日も10名を越える来訪者がありました。ありがとうございます。是非またおいでくださいませ。

スポンサーサイト

テーマ:医学英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 06:21:55 | Trackback(0) | Comments(0)
NEJM e-mail配信:October 30, 2008
今朝も7時過ぎにNEJMから今週号の目次がe-mailで配信されました。
どんな論文が掲載されているのでしょうか。ちょっと眺めておきましょう。

ORIGINAL ARTICLES

Early Insulin Therapy in Very-Low-Birth-Weight Infants
K. Beardsall and Others

Aggressive vs. Conservative Phototherapy for Infants with Extremely Low Birth Weight
B.H. Morris and Others

Genetically Elevated C-Reactive Protein and Ischemic Vascular Disease
J. Zacho and Others

GAD Treatment and Insulin Secretion in Recent-Onset Type 1 Diabetes
J. Ludvigsson and Others


そして今週もSpecial Articleがあります。

Patients' Perception of Hospital Care in the United States
A.K. Jha and Others
Free Full Text


気になるタイトルはありましたか?
今週号も抄録を読みながら、使える表現を一緒に手に入れましょう。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。応援ありがとうございます。1クリックをお願いします。(FC2でもブログ村でもお好きな方を。)

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

もちろん、コメント拍手大歓迎。昨日も10名を越える方においで頂き、感謝しております。どうぞごひいきに。

テーマ:医学英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

E-MAIL TABLE OF CONTENTS | 08:13:04 | Trackback(0) | Comments(0)
Podcasting: October 23, 2008
では、掲載論文の抄録を読み終えたところで、NEJM 10月23日号のpodcastを聞いてみましょう。
NEJMのトップページやiTune storeのpodcastingで聞くことができます。
全体は25分を越えますが、最初のダイジェストなら1分少々。これなら集中できますね。
更に、このダイジェスト部分のみスクリプトがサイトに掲載されています。それを参考にしながら、聞いてみます。

最初は、いつもの「提供は~」の部分。初めて聞くと面食らいますが、落ち着いて...

This audio summary is sponcered by Ortho-Mcneil-Janssen Pharmaceutical, Inc. Visit TOPAMAX360.com for practice management podcasts, sample and patient education resources and much more.

ではスクリプトにない部分はいつものように赤字で書きます。

Welcome to the New England Journal of Medicine audio summary for the week of October 23, 2008. I'm Dr. Lise Johnson. This week's issue features This summary covers the issue of October 23, 2008. Featured are articles on K-ras mutations and cetuximab in advanced colorectal cancer, donor TLR4 polymorphisms and aspergillosis in stem-cell transplantation, pulmonary-vein isolation for atrial fibrillation in patients with heart failure, alemtuzumab vs. interferon beta-1a in early multiple sclerosis, cardiovascular outcomes after a change in prescription policy for clopidogrel, and the exercise pill in endurance; a review article on uric acid and cardiovascular risk; a case report of a woman with dyspnea on exertion; and Perspective articles on three “inconvenient truths” about health care and on learning from international experience on how to slow slowing the growth of health care costs.

いかがでしょう、聞き取れましたか。
今週号はここまでです。次号も一緒に読みましょう。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。

抄録の日本語版はこちらへ。


ブログランキング参加中。是非、応援の1クリックをお願いします。



にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ



テーマ:医学英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

PODCAST | 18:00:00 | Trackback(0) | Comments(0)
Case records of MGH: October 23, 2008
NEJM10月23日号掲載のthe Massachusetts General Hospitalの症例報告を読んでみましょう。といっても、いつものように、This Week in the Journalに載っている、症例のさわり部分、だけですが。

じゃあ、早速。

A Woman with Dyspnea on Exertion

on Exertion 労作時の

A 63-year-old woman was admitted to the hospital because of a 3-week history of dyspnea on exertion, associated left subscapular burning pain, and a mild dry cough. She had a history of ulcerative colitis, which was most recently treated with azathioprine and infliximab. On examination, there were inspiratory wheezes and rales, without expiratory wheezes. Chest imaging showed ground-glass opacities in both lower lobes. A diagnostic procedure was performed.

was admitted to the hospital  入院した
 カルテ記載にそのまま使えます。
a 3-week history 3週間の既往
 "a"がついてますよ、注意。
burning pain 灼けるような痛み、灼熱痛
 自己啓発書によく出てくる"burning desire"を思い出しました。
inspiratory 吸気時の
 反対語はexpiratory
wheezes and rales 喘鳴とラ音
 肺雑音は複数形ですね。
ground-glass opacities スリガラス様陰影
 ground glassはスリガラスです。

さあ、興味が出てきたら、本誌を手に取ってみてくださいね。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。お手数をおかけいたしますが、1クリックをお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

昨日は訪問者数が始めて10名を越えました。やった!間違って来ちゃった方もそうでない方もまたおいでくださいませ。

テーマ:医学英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

CASE RECORDS OF MGH | 06:00:00 | Trackback(0) | Comments(0)
October 23, 2008 vol.359 No17 (1802-10)
NEJM10月23日号にはSpecial Articleが掲載されていますので、これも読んでおきましょう。
内容は、Clopidogrelの効果についてです。

今日の注目表現はこちら。

The removal of a prior-authorization program led to improvement ...

ではタイトルから。

Cardiovascular Outcomes after a Change in Prescription Policy for Clopidogrel

Prescription Policy 処方規定

本文へ進みましょう。

Background Drug-reimbursement policies may have an adverse effect on patient outcomes if they interfere with timely access to efficacious medications for acute medical conditions. Clopidogrel in combination with aspirin is the recommended standard of care for patients receiving coronary stents to prevent thrombosis. We examined the population-level effect of a change by a Canadian provincial government in a pharmacy-benefits program from a prior-authorization policy to a less restrictive, limited-use policy on access to clopidogrel among patients undergoing percutaneous coronary intervention (PCI) with stenting after acute myocardial infarction.

Drug-reimbursement policies 薬剤賠償規定
 日本語としてはわかりにくいのですが、reimberusementは賠償、弁償という意味です。
interfere with ~の邪魔をする、~を妨げる
a prior-authorization policy 使用許可制
on access to ~を利用する

Methods We conducted a population-based, retrospective, time-series analysis from April 1, 2000, to March 31, 2005, of all patients 65 years of age or older with acute myocardial infarction who underwent PCI with stenting in Ontario, Canada. The primary outcome was the composite rate of death, recurrent acute myocardial infarction, PCI, and coronary-artery bypass grafting at 1 year, with adjustment for sex and age. The secondary outcome was major bleeding.

conducted 実施した
composite いろいろな要素を含む、複合した
 outcomeの話題で、最近よく出てきますね。
with adjustment for 性別と年齢で補正した
 これは、使えそうな表現、ですね。

Results The rate of clopidogrel use within 30 days after hospital discharge following myocardial infarction increased from 35% in the prior-authorization period to 88% in the limited-use period. The median time to the first dispensing of a clopidogrel prescription decreased from 9 days in the first period to 0 days in the second period. The 1-year composite cardiovascular outcome significantly decreased from 15% in the prior-authorization group to 11% in the limited-use group (P=0.02). Rates of bleeding in the two groups did not change.

after hospital discharge following myocardial infarction 心筋梗塞発症に続く退院から
dispensing 投薬する

Conclusions The removal of a prior-authorization program led to improvement in timely access to clopidogrel for coronary stenting and improved cardiovascular outcomes.

led to ~になった、~の結果となった

規制緩和により患者さんの予後が改善されたという訳ですね。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。お手数ですが、1クリックをお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

拍手、コメント募集中。

テーマ:医学英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 06:03:37 | Trackback(0) | Comments(0)
October 23, 2008 vol.359 No17 (1786-801)
NEJM10月23日号4番目の原著論文は多発性硬化症の治療法についてです。

今日の注目表現はこちら。

The mean disability score on a 10-point scale improved by 0.39 point in the alemtuzumab group and worsened by 0.38 point in the interferon beta-1a group (P<0.001).

ではタイトルから。

Alemtuzumab vs. Interferon Beta-1a in Early Multiple Sclerosis

Early 早期の

本文へ進みましょう。

Background Alemtuzumab, a humanized monoclonal antibody that targets CD52 on lymphocytes and monocytes, may be an effective treatment for early multiple sclerosis.

targets 標的とした
may かもしれない
 大西泰斗先生によれば「可能性50%くらいのとき」ということです。

Methods In this phase 2, randomized, blinded trial involving previously untreated, early, relapsing–remitting multiple sclerosis, we assigned 334 patients with scores of 3.0 or less on the Expanded Disability Status Scale and a disease duration of 3 years or less to receive either subcutaneous interferon beta-1a (at a dose of 44 µg) three times per week or annual intravenous cycles of alemtuzumab (at a dose of either 12 mg or 24 mg per day) for 36 months. In September 2005, alemtuzumab therapy was suspended after immune thrombocytopenic purpura developed in three patients, one of whom died. Treatment with interferon beta-1a continued throughout the study.

phase 2, randomized, blinded trial 無作為盲検第2相試験
relapsing–remitting 再発寛解
a disease duration 罹患期間
 aに注意。
was suspended 中断された

Results Alemtuzumab significantly reduced the rate of sustained accumulation of disability, as compared with interferon beta-1a (9.0% vs. 26.2%; hazard ratio, 0.29; 95% confidence interval [CI], 0.16 to 0.54; P<0.001) and the annualized rate of relapse (0.10 vs. 0.36; hazard ratio, 0.26; 95% CI, 0.16 to 0.41; P<0.001). The mean disability score on a 10-point scale improved by 0.39 point in the alemtuzumab group and worsened by 0.38 point in the interferon beta-1a group (P<0.001). In the alemtuzumab group, the lesion burden (as seen on T2-weighted magnetic resonance imaging) was reduced, as compared with that in the interferon beta-1a group (P=0.005). From month 12 to month 36, brain volume (as seen on T1-weighted magnetic resonance imaging) increased in the alemtuzumab group but decreased in the interferon beta-1a group (P=0.02). Adverse events in the alemtuzumab group, as compared with the interferon beta-1a group, included autoimmunity (thyroid disorders [23% vs. 3%] and immune thrombocytopenic purpura [3% vs. 1%]) and infections (66% vs. 47%). There were no significant differences in outcomes between the 12-mg dose and the 24-mg dose of alemtuzumab.

sustained accumulation 持続的集積
improved by 0.39 point 0.39点改善した
 byを使ってますよ。
worsened by 0.38 point  0.38点悪化した
 improvedと対になっています。
lesion burden 病変量

Conclusions In patients with early, relapsing–remitting multiple sclerosis, alemtuzumab was more effective than interferon beta-1a but was associated with autoimmunity, most seriously manifesting as immune thrombocytopenic purpura. The study was not powered to identify uncommon adverse events.

was more effective than より効果的であった
 今回の検証の結果、断言できていますね。
most seriously manifesting 最も重篤な症状

「有効だけれど重篤な有害事象」というところが問題になりそうですね。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。ご多忙のところ、恐れ入りますが、できれば1クリックをお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

拍手、コメントも受付中。

テーマ:医学英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 06:02:32 | Trackback(0) | Comments(0)
October 23, 2008 vol.359 No17 (1778-85)
NEJM10月23日号3番目の原著論文へ進みましょう。
今日の注目表現はこちら。

Pulmonary-vein isolation was superior to atrioventricular-node ablation ...


まずはタイトルから。

Pulmonary-Vein Isolation for Atrial Fibrillation in Patients with Heart Failure

Isolation 隔離

本文に入りましょう。

Background Pulmonary-vein isolation is increasingly being used to treat atrial fibrillation in patients with heart failure.

冒頭から受動態、というのは珍しいですね...
in patients with heart failure 心不全患者で
 前置詞inやwithの使い方に注目。

Methods In this prospective, multicenter clinical trial, we randomly assigned patients with symptomatic, drug-resistant atrial fibrillation, an ejection fraction of 40% or less, and New York Heart Association class II or III heart failure to undergo either pulmonary-vein isolation or atrioventricular-node ablation with biventricular pacing. All patients completed the Minnesota Living with Heart Failure questionnaire (scores range from 0 to 105, with a higher score indicating a worse quality of life) and underwent echocardiography and a 6-minute walk test (the composite primary end point). Over a 6-month period, patients were monitored for both symptomatic and asymptomatic episodes of atrial fibrillation.

prospective, multicenter clinical trial 前向き多施設共同臨床研究
drug-resistant 薬剤抵抗性の
 あとで、これの言い換えが出てきます。
undergo (検査や手術などを)受ける
with a higher score indicating a worse quality of life点数が高いほど生活の質が悪い
 このスコアシステムに馴染みのない読み手のために、こうした解説を入れておくと続く結果説明が楽になりますね。
composite いろいろな要素を含む、複合した

Results In all, 41 patients underwent pulmonary-vein isolation, and 40 underwent atrioventricular-node ablation with biventricular pacing; none were lost to follow-up at 6 months. The composite primary end point favored the group that underwent pulmonary-vein isolation, with an improved questionnaire score at 6 months (60, vs. 82 in the group that underwent atrioventricular-node ablation with biventricular pacing; P<0.001), a longer 6-minute-walk distance (340 m vs. 297 m, P<0.001), and a higher ejection fraction (35% vs. 28%, P<0.001). In the group that underwent pulmonary-vein isolation, 88% of patients receiving antiarrhythmic drugs and 71% of those not receiving such drugs were free of atrial fibrillation at 6 months. In the group that underwent pulmonary-vein isolation, pulmonary-vein stenosis developed in two patients, pericardial effusion in one, and pulmonary edema in another; in the group that underwent atrioventricular-node ablation with biventricular pacing, lead dislodgment was found in one patient and pneumothorax in another.

In all 全体で
favored 支持する
60, vs. 82 in the group that underwent atrioventricular-node ablation with biventricular pacing; P<0.001 60点、これに対して房室結節アブレーション+両室ペーシング群は82点、P<0.001
 ","と";"の使い方に注目。60の後に","があるのは、次のvs.が"as compared with"という意味で使われているためでしょうか。次のカッコ内では","は使われておらず、そこでは単なる数値対比のvs.だからでしょうか。また、";"の使い方も難しいところですね。
were free of ~のない、~が消失した
 受験英語を思い出しちゃいますか?

Conclusions Pulmonary-vein isolation was superior to atrioventricular-node ablation with biventricular pacing in patients with heart failure who had drug-refractory atrial fibrillation.

was superior to ~より優れている
drug-refractory 薬剤不応性の
 drug-resistantが前に出てきましたね。

いかがでしたか。治療法って本当に日進月歩ですね。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。ご多忙のところ、お手数ですが、1クリックをお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

もちろん、拍手、コメント大歓迎です。

テーマ:医学英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 07:59:42 | Trackback(0) | Comments(0)
October 23, 2008 vol.359 No17 (1766-77)
NEJM10月23日号の2つめの原著論文に取りかかりましょう。
今日の論文は、Toll様受容体と真菌感染症についてです。

今回の注目表現はこちら。

This study suggests an association between the donor TLR4 haplotype S4 and the risk of invasive aspergillosis ...

タイトルから参りましょう。

Toll-like Receptor 4 Polymorphisms and Aspergillosis in Stem-Cell Transplantation

Toll-like Receptor 4 TLR4
 この領域に詳しくないので、"toll"というイメージがちょっと掴みづらいのですが、Wikipediaによれば、これは英語ではなくドイツ語で「狂った」という意味とのことです。(道理で英語だと「料金」というような意味で???でした。)TLRというのはどこかで目にしたような気がします。
Stem-Cell 幹細胞

では本文へ。

Background Toll-like receptors (TLRs) are essential components of the immune response to fungal pathogens. We examined the role of TLR polymorphisms in conferring a risk of invasive aspergillosis among recipients of allogeneic hematopoietic-cell transplants.

fungal 真菌の
 名詞はfungus、複数形はfungiになります。
conferring ~に関して
 ロングマン英英辞典によれば "to discuss something with other people, so that everyone can express their opinions and decide on something"とありました。
among ~において
 ここでamongを使う発想がなかなか。今回検討するrecipientsがいろいろであるというのを示唆しています。

Methods We analyzed 20 single-nucleotide polymorphisms (SNPs) in the toll-like receptor 2 gene (TLR2), the toll-like receptor 3 gene (TLR3), the toll-like receptor 4 gene (TLR4), and the toll-like receptor 9 gene (TLR9) in a cohort of 336 recipients of hematopoietic-cell transplants and their unrelated donors. The risk of invasive aspergillosis was assessed with the use of multivariate Cox regression analysis. The analysis was replicated in a validation study involving 103 case patients and 263 matched controls who received hematopoietic-cell transplants from related and unrelated donors.

in a cohort of ~のコホートにおいて
replicated 再現された
a validation study 妥当性の検証

Results In the discovery study, two donor TLR4 haplotypes (S3 and S4) increased the risk of invasive aspergillosis (adjusted hazard ratio for S3, 2.20; 95% confidence interval [CI], 1.14 to 4.25; P=0.02; adjusted hazard ratio for S4, 6.16; 95% CI, 1.97 to 19.26; P=0.002). The haplotype S4 was present in carriers of two SNPs in strong linkage disequilibrium (1063 A/G [D299G] and 1363 C/T [T399I]) that influence TLR4 function. In the validation study, donor haplotype S4 also increased the risk of invasive aspergillosis (adjusted odds ratio, 2.49; 95% CI, 1.15 to 5.41; P=0.02); the association was present in unrelated recipients of hematopoietic-cell transplants (odds ratio, 5.00; 95% CI, 1.04 to 24.01; P=0.04) but not in related recipients (odds ratio, 2.29; 95% CI, 0.93 to 5.68; P=0.07). In the discovery study, seropositivity for cytomegalovirus (CMV) in donors or recipients, donor positivity for S4, or both, as compared with negative results for CMV and S4, were associated with an increase in the 3-year probability of invasive aspergillosis (12% vs. 1%, P=0.02) and death that was not related to relapse (35% vs. 22%, P=0.02).

In the discovery study 探索調査において
 この言い回しは初出ですね。
the association was present in ~に関連があった
 この表現は使い回しがききそうです。were associated withという言い換えも出てきますね。

Conclusions This study suggests an association between the donor TLR4 haplotype S4 and the risk of invasive aspergillosis among recipients of hematopoietic-cell transplants from unrelated donors.

This study suggests この研究は(以下のことを)示した
 まとめ表現としては王道です。日本語だと「示された」と受動態になりますが、英語でははっきりと能動態で表現しましょう。

いかがでしょうか。自分の領域外の話題でも、「英語勉強のため」と思えば、なんとか読めますね(それは自分のことですが)。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。お忙しいところ、恐縮ですが、応援の1クリックをお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ
拍手、コメント、随時受け付け中。


テーマ:医学英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 06:03:20 | Trackback(0) | Comments(0)
October 23, 2008 vol.359 No17 (1757-65)
NEJM 10月23日号の原著論文を読んでいきましょう。
といっても、いつものように、無料で手に入るAbstract部分で勉強します。
1つめの論文は大腸ガンの化学療法についてです。
今日の注目表現はこちら。

Of the tumors evaluated for K-ras mutations, 42.3% had at least one mutation in exon 2 of the gene.

では早速タイトルから。
K-ras Mutations and Benefit from Cetuximab in Advanced Colorectal Cancer

Advanced 進行した
 日本語でも使いますね、「アドバンス(ト)だった」とか。この(ト)を日頃から口にしておけば、書くときに間違えません。(やや小さめに言う方が、嫌みじゃないと思いますが。)

本文へ入ります。

Background Treatment with cetuximab, a monoclonal antibody directed against the epidermal growth factor receptor, improves overall and progression-free survival and preserves the quality of life in patients with colorectal cancer that has not responded to chemotherapy. The mutation status of the K-ras gene in the tumor may affect the response to cetuximab and have treatment-independent prognostic value.

preserves 保つ
may ~し得る
 大西先生の「ハートで感じる英文法」によれば、「mayのイメージは閉ざされていないこと」。だから、可能性がある、という意味になります。

Methods We analyzed tumor samples, obtained from 394 of 572 patients (68.9%) with colorectal cancer who were randomly assigned to receive cetuximab plus best supportive care or best supportive care alone, to look for activating mutations in exon 2 of the K-ras gene. We assessed whether the mutation status of the K-ras gene was associated with survival in the cetuximab and supportive-care groups.

analyzed 分析した、解析した

Results Of the tumors evaluated for K-ras mutations, 42.3% had at least one mutation in exon 2 of the gene. The effectiveness of cetuximab was significantly associated with K-ras mutation status (P=0.01 and P<0.001 for the interaction of K-ras mutation status with overall survival and progression-free survival, respectively). In patients with wild-type K-ras tumors, treatment with cetuximab as compared with supportive care alone significantly improved overall survival (median, 9.5 vs. 4.8 months; hazard ratio for death, 0.55; 95% confidence interval [CI], 0.41 to 0.74; P<0.001) and progression-free survival (median, 3.7 months vs. 1.9 months; hazard ratio for progression or death, 0.40; 95% CI, 0.30 to 0.54; P<0.001). Among patients with mutated K-ras tumors, there was no significant difference between those who were treated with cetuximab and those who received supportive care alone with respect to overall survival (hazard ratio, 0.98; P=0.89) or progression-free survival (hazard ratio, 0.99; P=0.96). In the group of patients receiving best supportive care alone, the mutation status of the K-ras gene was not significantly associated with overall survival (hazard ratio for death, 1.01; P=0.97).

Of the tumors evaluated 評価した腫瘍中、
 この書き出しは本当に多いですね。NEJMのeditor好みなんでしょうか。
there was no significant difference between ~間に有意差はなかった
 もうおなじみですよね、この表現。

Conclusions Patients with a colorectal tumor bearing mutated K-ras did not benefit from cetuximab, whereas patients with a tumor bearing wild-type K-ras did benefit from cetuximab. The mutation status of the K-ras gene had no influence on survival among patients treated with best supportive care alone.

benefit from ~の恩恵を受ける
whereas 一方
 2つの事項を対比して書くときによく使います。便利ですよ。
had no influence on ~に影響を及ぼさなかった

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。応援の1クリックをお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

ご意見ご感想、いつでもお待ちしてます。


テーマ:科学・医療・心理 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 06:35:51 | Trackback(0) | Comments(0)
Fill-in-the-blank Questions: NEJM Oct. 16
NEJM 10月16日号のThis Week in the Journalを使って、単語力をチェックしてみましょう。
ところどころ、穴埋め問題にしましたので、やってみてくださいね。

Monovalent Type 1 Oral Poliovirus Vaccine in (1 新生児)

One potential tool in the quest for global eradication of poliomyelitis is a newly developed monovalent type 1 oral poliovirus vaccine. In this study involving 421 infants in Egypt who were given either monovalent type 1 or trivalent vaccine at birth, (2 有意に) more infants given the monovalent vaccine underwent seroconversion to type 1 poliovirus (55%, vs. 32% of those given trivalent vaccine). In addition, the monovalent vaccine more effectively reduced (3排出) of type 1 poliovirus after challenge.


Effectiveness of Immunization against Polio in Nigeria

Control of poliovirus in Nigeria has been a considerable challenge, and incomplete control remains a threat to the goal of global eradication of poliomyelitis. The traditional approach to poliovirus control has relied largely on the use of the trivalent oral polio vaccine. Recently the monovalent oral vaccine for serotype 1 has been used to improve protective immunity to this specific serotype. In this case–control study of poliomyelitis in Nigeria, the estimated per-dose efficacies of monovalent and trivalent vaccine for serotype 1 were 67% and 16%, (4それぞれ). The estimated efficacy of trivalent vaccine for serotype 3 was 18%.


Computer-Aided Detection for Screening Mammography

This large trial of methods used for the (5評価) of screening mammograms compared the rate of detection of breast cancer achieved by the use of two readers for each mammogram with that of a single reader using computer-aided detection. The detection rates were virtually the same for both methods, but the (6再検率) was slightly but significantly higher for mammograms read by a single reader with computer-aided detection than for those read by two readers.


Recurrent Rearrangements of Chromosome 1q21.1 and Variable Pediatric Phenotypes

This study (7示している) an association between a broad range of phenotypes and either deletion or duplication of a genomic segment at chromosome 1q21.1, suggesting a fundamental role of the deletion or duplication in early development and challenging the notion that a specific mutation disposes toward a specific disorder or syndrome.


いかがでしたか?正解は続きに記載しておきますので、参考にしてくださいね。
さて、今回は、穴埋め問題Fill-in-the-blankを企画してみました。ご意見ご感想を是非聞かせてくださいね。あなたの役に立つNEJM越え作りにご協力を!

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。1クリックをお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

正解はこちら。

続きを読む >>

テーマ:医学英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

Fill-in-the-blank | 05:28:11 | Trackback(0) | Comments(0)
Case records of MGH: October 16, 2008
NEJM10月16日号掲載の、マサチューセッツ総合病院の症例報告を読みましょう。
とはいえ、全文精読はどこかでやっているはずの輪読会におまかせして、
ここでは、This Week in the Journalに載っているダイジェストを読みます。この部分はNEJMのサイトで無料で読めますから、NEJMを定期購読していなくても大丈夫。

今週はどんな症例でしょう?

A Girl with Recurrent Oral Lesions and Cutaneous Bullae

Bullae 水疱
 bullaの複数形です。-sではないところに注意。

A 10.8-year-old girl was seen in the pediatric dermatology clinic because of recurrent oral ulcers and cutaneous bullae since 2 years of age. White lesions in the mouth and vesicles and bullae on the dorsal and plantar surfaces of the feet, the knees, and the hands that ulcerated and became painful occurred at intervals of 3 to 4 months, lasted 4 days to 2 weeks, and resolved without scarring. Biopsy of a lesion 2 years earlier was reported to show features of epidermolysis bullosa. A diagnostic procedure was performed.

10.8-year-old 10.8歳
 日本語版には「10歳8か月」と訳してありましたが、それでいいのかなあ。「10歳10か月」なら"10.10"となるのか、というと、それは違うような気がします。月齢は12進法なので、ここは12x0.8=9.6か月になるかと思いますが。そもそも、年齢を小数点表示するのが問題のようですが、本誌に当たっても同様の表現でした。メール出して訊いてみようかな。
A diagnostic procedure 診断手技

今週号はこれで終わりです。明日は新しい号が出ます。
NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。読んでくださってありがとうございます。是非、1クリックをお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

拍手、コメント、随時受付中。(拍手どうもありがとう。)


続きを読む >>

テーマ:医学英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

CASE RECORDS OF MGH | 06:13:38 | Trackback(0) | Comments(0)
Podcasting: October 16, 2008
さあ、NEJM10月16日号のPodcastに挑戦しましょう。
今回も全体は20分以上ですから、最初のダイジェスト(1分少々)に集中します。
この部分のみスクリプトがNEJMのサイトに掲載されています。
今日の聞き取りポイントはココ!
1q21.1の読み方。

まず最初はいつもの「提供は」の部分。もう余裕で聞き取れますね。

This audio summary is sponcered by Ortho-Mcneil-Janssen Pharmaceutical, Inc. Visit TOPAMAX360.com for practice management podcasts, sample and patient education resources and much more.

続いて(スクリプトにない部分は赤字で書きます。)
Welcome to the New England Journal of Medicine audio summary for the week of October 16, 2008. I'm Dr. Michael Bierer. This week's issue features This summary covers the issue of October 16, 2008. Featured are articles on monovalent type 1 oral poliovirus vaccine in newborns, effectiveness of immunization against paralytic polio poliomyelitis in Nigeria, computer-aided detection for screening mammography, recurrent rearrangements of chromosome 1q21.1 and variable pediatric phenotypes; review articles on gastroesophageal reflux disease and on blunt aortic injury; a case report of a girl with recurrent oral lesions and cutaneous bullae; and Perspective articles on the McCain and Obama plans for health care reform plans and on living unlaveled diagnosis and disorder leaving a patient undiagnosed.

さて、1q21.1は聞き取れましたか。
 one q two one point one
でしたね。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。応援の1クリックをお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

もちろん、拍手、コメントも常時受付中。

テーマ:医学英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

PODCAST | 06:16:24 | Trackback(0) | Comments(0)
October 16, 2008 vol.359 No16 (1685-99)
NEJM10月16日号掲載の4つめの原著論文は染色体についてです。
今日の注目表現はこちら。

We tested for the presence of microdeletions and microduplications

ではまずタイトルから。

Recurrent Rearrangements of Chromosome 1q21.1 and Variable Pediatric Phenotypes

Recurrent 反復性の

抄録本文に入ります。

Background Duplications and deletions in the human genome can cause disease or predispose persons to disease. Advances in technologies to detect these changes allow for the routine identification of submicroscopic imbalances in large numbers of patients.

in the human genome ヒトゲノムにおいて
 theを使っていることに注目。
predispose ... to ... 罹りやすくする
 ロングマン現代英英辞典にはこのように書かれています。
 "to make someone more likely to suffer from a particular health problem"
allow for 可能になる
 ロングマン現代英英辞典では"make somethingh possible"とあります。

Methods We tested for the presence of microdeletions and microduplications at a specific region of chromosome 1q21.1 in two groups of patients with unexplained mental retardation, autism, or congenital anomalies and in unaffected persons.
 
tested for 検討した
 以前にも同じ表現を見ましたね。

Results We identified 25 persons with a recurrent 1.35-Mb deletion within 1q21.1 from screening 5218 patients. The microdeletions had arisen de novo in eight patients, were inherited from a mildly affected parent in three patients, were inherited from an apparently unaffected parent in six patients, and were of unknown inheritance in eight patients. The deletion was absent in a series of 4737 control persons (P=1.1x10–7). We found considerable variability in the level of phenotypic expression of the microdeletion; phenotypes included mild-to-moderate mental retardation, microcephaly, cardiac abnormalities, and cataracts. The reciprocal duplication was enriched in nine children with mental retardation or autism spectrum disorder and other variable features (P=0.02). We identified three deletions and three duplications of the 1q21.1 region in an independent sample of 788 patients with mental retardation and congenital anomalies.

de novo 新規発生
considerable かなりの
 使えそうでなかなか思い付かない形容詞です。
was enriched 頻度が高かった
 日本語にしにくい表現です。使いこなすのは更に難かも。

Conclusions We have identified recurrent molecular lesions that elude syndromic classification and whose disease manifestations must be considered in a broader context of development as opposed to being assigned to a specific disease. Clinical diagnosis in patients with these lesions may be most readily achieved on the basis of genotype rather than phenotype.

elude のがれる
as opposed to ~ではなく

基礎から臨床へこうしてフィードバックされ、進んでいくんですね。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。読んでるよ、の応援に是非1クリックを。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

もちろん、拍手やコメントもOKです。

テーマ:医学英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 06:31:58 | Trackback(0) | Comments(0)
October 16, 2008 vol.359 No16 (1676-84)
NEJM10月16日号3つめの原著論文はマンモグラフィーについてです。
今日の注目表現はこちら。

The trial was designed as an equivalence trial,

ではタイトルから。

Single Reading with Computer-Aided Detection for Screening Mammography

Computer-Aided コンピュータで補助された、コンピュータ補助での
 ハイフンを使って形容詞を作るときの参考にしましょう。computer-aidingではないことに注意します(迷いますが)。detection aided by computerと考えるとわかりやすいかも。

では抄録本文へ。

Background The sensitivity of screening mammography for the detection of small breast cancers is higher when the mammogram is read by two readers rather than by a single reader. We conducted a trial to determine whether the performance of a single reader using a computer-aided detection system would match the performance achieved by two readers.

conducted a trial トライアルを行った
match the performance 成績に匹敵する
 日本語でも「パフォーマンスがいい、悪い」と使うようになってきました。

Methods The trial was designed as an equivalence trial, with matched-pair comparisons between the cancer-detection rates achieved by single reading with computer-aided detection and those achieved by double reading. We randomly assigned 31,057 women undergoing routine screening by film mammography at three centers in England to double reading, single reading with computer-aided detection, or both double reading and single reading with computer-aided detection, at a ratio of 1:1:28. The primary outcome measures were the proportion of cancers detected according to regimen and the recall rates within the group receiving both reading regimens.

The trial was designed as 試験は~としてデザインされた
 designを使った書き出しです。これまであまり見かけなかったかも。
an equivalence trial 同等性試験
double reading 二重読影
 スクリーニングでは主流ですね。
at a ratio of ~の割合で
 aを使っているところに注目。
the recall rates 要再検率
 検診ではおなじみの用語ですね。

Results The proportion of cancers detected was 199 of 227 (87.7%) for double reading and 198 of 227 (87.2%) for single reading with computer-aided detection (P=0.89). The overall recall rates were 3.4% for double reading and 3.9% for single reading with computer-aided detection; the difference between the rates was small but significant (P<0.001). The estimated sensitivity, specificity, and positive predictive value for single reading with computer-aided detection were 87.2%, 96.9%, and 18.0%, respectively. The corresponding values for double reading were 87.7%, 97.4%, and 21.1%. There were no significant differences between the pathological attributes of tumors detected by single reading with computer-aided detection alone and those of tumors detected by double reading alone.

There were no significant differences between ~間に有意さはなかった
 定番の「有意差表現」です。
alone ~のみ、~単独
 なにげない一語ですが、こうして使うことをチェック。

Conclusions Single reading with computer-aided detection could be an alternative to double reading and could improve the rate of detection of cancer from screening mammograms read by a single reader.

an alternative 代替法

なかなかよい成績でしたね。CTも読影ソフトで読んだもののようですから、ソフトそのものも優秀なのかな、と思いました(注:これはFull Textに書いてある情報です。)

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。読んでるよ、というサインの1クリックを是非。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ


テーマ:医学英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 06:21:32 | Trackback(0) | Comments(0)
October 16, 2008 vol.359 No16 (1666-74)
NEJM 10月16日号2つめの原著論文は、やはりポリオワクチンについてのものです。
今日の注目表現はこちら。

The number of cases of paralytic poliomyelitis has declined in Nigeria

早速、タイトルから。

Effectiveness of Immunization against Paralytic Poliomyelitis in Nigeria

against ~に対する
 なんでもないようですが、ここでagainstを使うことで「やっつけるぞ~」という気持ちがこもっています。

では抄録の本文に入ります。
Background The number of cases of paralytic poliomyelitis has declined in Nigeria since the introduction of newly licensed monovalent oral poliovirus vaccines and new techniques of vaccine delivery. Understanding the relative contribution of these vaccines and the improved coverage to the decline in incident cases is essential for future planning.

declined 減少した
 decreaseに付け加えて、これも知っておきましょう。

Methods We estimated the field efficacies of monovalent type 1 oral poliovirus vaccine and trivalent oral poliovirus vaccine, using the reported number of doses received by people with poliomyelitis and by matched controls as identified in Nigeria's national surveillance database, in which 27,379 cases of acute flaccid paralysis were recorded between 2001 and 2007. Our estimates of vaccine coverage and vaccine-induced immunity were based on the number of doses received by children listed in the database who had paralysis that was not caused by poliovirus.

flaccid 弛緩性の

Results The estimated efficacies per dose of monovalent type 1 oral poliovirus vaccine and trivalent oral poliovirus vaccine against type 1 paralytic poliomyelitis were 67% (95% confidence interval [CI], 39 to 82) and 16% (95% CI, 10 to 21), respectively, and the estimated efficacy per dose of trivalent oral poliovirus vaccine against type 3 paralytic poliomyelitis was 18% (95% CI, 9 to 26). In the northwestern region of Nigeria, which reported the majority of cases during the study period, coverage with at least one dose of vaccine increased from 59 to 78%. Between 2005 and 2007, vaccine-induced immunity levels among children under the age of 5 years more than doubled, to 56%.

respectively それぞれ
 もはやおなじみの単語でしょう。
the majority of cases 症例の大半
more than doubled, to 56% 2倍以上の56%になった
 ここは文の構造がわかりにくいですね。意味はわかりますが。

Conclusions The higher efficacy of monovalent type 1 oral poliovirus vaccine (four times as effective as trivalent oral poliovirus vaccine) and the moderate gains in coverage dramatically increased vaccine-induced immunity against serotype 1 in northern Nigeria. Further increases in coverage in Nigerian states with infected populations are required to achieve the levels of vaccine-induced immunity associated with the sustained elimination achieved in other parts of the country.

four times as effective as 4倍有効

語彙自体は平易でしたが、一文が長くて、ちょっと読みづらかったですね。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。お手数ですが、励ましの1クリックを是非。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ


テーマ:医学英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 08:24:48 | Trackback(0) | Comments(0)
October 16, 2008 vol.359 No16 (1655-65)
NEJM 10月16日号掲載の原著論文1つめは、ポリオワクチンについてです。

今日の注目表現はこれ。

A total of 530 subjects were enrolled, and 421 fulfilled the study requirements.

ではタイトルから。

Monovalent Type 1 Oral Poliovirus Vaccine in Newborns

Monovalent 1価の
Newborns 新生児
 同義語としてneonatesがあります。

内容に入ります。

Background In 1988, the World Health Assembly resolved to eradicate poliomyelitis. Although substantial progress toward this goal has been made, eradication remains elusive. In 2004, the World Health Organization called for the development of a potentially more immunogenic monovalent type 1 oral poliovirus vaccine.

the World Health Assembly 世界保健協会
resolved to 決議した
eradicate 根絶する、撲滅する
substantial 実際、実質上の
elusive 達成しがたい
 ロングマン現代英英辞典ではこのように記載されています。
 "an elusive result is difficult to achieve"
called for ~を要求する

Methods We conducted a trial in Egypt to compare the immunogenicity of a newly licensed monovalent type 1 oral poliovirus vaccine with that of a trivalent oral poliovirus vaccine. Subjects were randomly assigned to receive one dose of monovalent type 1 oral poliovirus vaccine or trivalent oral poliovirus vaccine at birth. Thirty days after birth, a single challenge dose of monovalent type 1 oral poliovirus vaccine was administered in all subjects. Shedding of serotype 1 poliovirus was assessed through day 60.

Subjects 対象者、被験者
was administered 投与された
Shedding 排出

Results A total of 530 subjects were enrolled, and 421 fulfilled the study requirements. Thirty days after the study vaccines were administered, the rate of seroconversion to type 1 poliovirus was 55.4% in the monovalent-vaccine group, as compared with 32.1% in the trivalent-vaccine group (P<0.001). Among those with a high reciprocal titer of maternally derived antibodies against type 1 poliovirus (>64), 46.0% of the subjects in the monovalent-vaccine group underwent seroconversion, as compared with 21.3% in the trivalent-vaccine group (P<0.001). Seven days after administration of the challenge dose of monovalent type 1 vaccine, a significantly lower proportion of subjects in the monovalent-vaccine group than in the trivalent-vaccine group excreted type 1 poliovirus (25.9% vs. 41.5%, P=0.001). None of the serious adverse events reported were attributed to the trial interventions.

were enrolled 登録された、エントリーした
 ここのenrollという単語も覚えておきましょう。
fulfilled 満たした
as compared with ~と比較して
 これは頻出。
a significantly lower proportion of subjects 有意に低下した対象者の割合
 「有意差がある」という言い回しに注目。名詞を主語にしています。

Conclusions When given at birth, monovalent type 1 oral poliovirus vaccine is superior to trivalent oral poliovirus vaccine in inducing humoral antibodies against type 1 poliovirus, overcoming high preexisting levels of maternally derived antibodies, and increasing the resistance to excretion of type 1 poliovirus after administration of a challenge dose.

is superior to ~より優れている
after administration of a challenge dose 追加投与後

新しいポリオワクチンが開発されてたんですね。有望な結果が得られたようです。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。よろしければ励ましの1クリックをお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

テーマ:科学・医療・心理 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 06:12:29 | Trackback(0) | Comments(0)
NEJM e-mail配信:October 16, 2008
今朝も7時過ぎにNEJMからE-MAIL配信が届きました。
今週号の話題は.....早速、見ておきましょう。

Monovalent Type 1 Oral Poliovirus Vaccine in Newborns
N. El-Sayed and Others
Free Full Text

Effectiveness of Immunization against Paralytic Poliomyelitis in Nigeria
H.E. Jenkins and Others
Free Full Text

Single Reading with Computer-Aided Detection for Screening Mammography
F.J. Gilbert and Others

Recurrent Rearrangements of Chromosome 1q21.1 and Variable Pediatric Phenotypes
H.C. Mefford and Others

Effect of 17q21 Variants and Smoking Exposure in Early-Onset Asthma
E. Bouzigon and Others
ONLINE FIRST Free Full Text

Gene Expression in Fixed Tissues and Outcome in Hepatocellular Carcinoma
Y. Hoshida and Others
ONLINE FIRST Free Full Text


今週号はFREE FULL TEXT満載ですね。無料ですから、ちらっと眺めてみてはいかがでしょう。
明日からまた順番に読んでいきましょう。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。カウンターの回転と1クリックが日々の支えです。是非、ぽちっと1クリックをお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

テーマ:医学英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

E-MAIL TABLE OF CONTENTS | 08:23:03 | Trackback(0) | Comments(0)
Case records of MGH: October 9, 2008
今週のマサチューセッツ総合病院 Massachusetts General Hospitalの症例検討会はなんでしょうか。This Week in the Journalからダイジェストを読んでみます。
まず、タイトルを見てみましょう。

A Man with Chest Pain, Arthralgias, and a Mediastinal Mass

Arthralgias 関節痛

本文へ進みます。

A 39-year-old man was admitted to this hospital because of chest pain, arthralgias, and a mediastinal mass. He had had pericarditis 1 year earlier and optic neuritis 5 years earlier. On examination, the first heart sound was absent, the second was loud with a prominent split, and there was a new systolic ejection murmur at the left upper sternal border. Imaging showed an infiltrative mediastinal mass surrounding the aorta and narrowing the lumen of the main and right pulmonary arteries.

was admitted to this hospital  この病院に入院した
1 year earlier (入院に先立つ)1年前
 入院した、というのが過去形なので、それよりも前、ということでearlierを使います。
On examination 診察で
 physical examinationのことです。

何が起こったんだ、と気になる方は本誌を読んでみてくださいね。

今週号はここまで。明日は新しい号が出ますね。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。気力がわくので、是非1クリックをお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

テーマ:臨床 - ジャンル:学問・文化・芸術

CASE RECORDS OF MGH | 06:01:43 | Trackback(0) | Comments(0)
Podcasting: Octover 9, 2008
さあ、NEJM10月9日号のpodcastにチャレンジしましょう。
全体は20分以上ですが、冒頭のダイジェストなら1分少々。まずはここから始めましょう。
この部分のみスクリプトがNEJMのサイトに掲載されています。

まず出始めはいつもの「この番組の提供は~」というところです。
This audio summary is sponcered by Ortho-Mcneil-Janssen Pharmaceutical, Inc. Visit TOPAMAX360.com for practice management podcasts, sample and patient education resources and much more.

続いて...(スクリプトにない部分は赤字で書きます。)

Welcome to the New England Journal of Medicine audio summary for the week of October 9, 2008. I'm Dr. Michael Bierer. This week's issue features This summary covers the issue of October 9, 2008. Featured are articles on a 4-year trial of tiotropium in COPD, effectiveness of maternal influenza immunization on in mothers and infants, long-term follow-up after control of blood pressure in type 2 diabetes, 10-year follow-up of intensive glucose control in type 2 diabetes, and information inflammation and influenza; a review article on breast reconstruction after mastectomy surgery for breast cancer; a case report of a man with chest pain, arthralgias, and a mediastinal mass; and Perspective articles on health care reform in the next administration, featuring campaign statements from the presidential candidates.

今週はスクリプトと異なる部分が多かったですね。どうしてでしょうね。一度、メールして訊いてみなくては。

このあと、NEJMサイトに新しく掲載されたビデオについての説明が続きます。時間があれば、聞き取ってアップしたいと思いますが(あまり期待しないでね)。
聞き取ったスクリプトは次のとおりです。

This issue also features in new video in clinical medicine, showing umbilical vascular catheterization. Placement of umbilical catheters is an important skill for the treatment of crinically ill neonates. The catheters can provide vascular access for resuscitation, monitoring, food administration, blood transfusion and parenteral nutrition. This video demonstrates the placement of both umbilical-artery and umbilical-vein catheters. Please visit NEJM.org to view the vide.

今回はここまでが一区切りで読まれています。上記を参考に、聞いてみてくださいね。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。応援はとっても励みになります。是非1クリックをお願いします。(昨日、拍手をくださった方、どうもありがとうございました。気が向いたらコメントもお送りくださいませ。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ


テーマ:臨床 - ジャンル:学問・文化・芸術

PODCAST | 08:13:23 | Trackback(0) | Comments(0)
October 9, 2008 vol.359 No14 (1577-89)
NEJM10月9日号掲載の4つめの原著論文は糖尿病のコントロールについてです。
3つめの論文と同じauthorです。
今日の注目表現はこれ。

all patients in years 6 to 10 were assessed through questionnaires.

では早速、タイトルから。

10-Year Follow-up of Intensive Glucose Control in Type 2 Diabetes

10-Year Follow-up 10年の経過観察
 「あれ」と思った方、いらっしゃいますか。そうそう、昨日の論文は"Long-Term Follow-Up"になってたんですよね。同じスタディから2つの論文を書いてるので、さすがにタイトルはちょっと変えたんですね。

本文へ進みます。

Background During the United Kingdom Prospective Diabetes Study (UKPDS), patients with type 2 diabetes mellitus who received intensive glucose therapy had a lower risk of microvascular complications than did those receiving conventional dietary therapy. We conducted post-trial monitoring to determine whether this improved glucose control persisted and whether such therapy had a long-term effect on macrovascular outcomes.

had a lower risk よりリスクが低かった
 a riskと単数形です。
persisted 持続する
 前の論文では何を使ってましたか?be sustainedを使っていましたね。

Methods Of 5102 patients with newly diagnosed type 2 diabetes, 4209 were randomly assigned to receive either conventional therapy (dietary restriction) or intensive therapy (either sulfonylurea or insulin or, in overweight patients, metformin) for glucose control. In post-trial monitoring, 3277 patients were asked to attend annual UKPDS clinics for 5 years, but no attempts were made to maintain their previously assigned therapies. Annual questionnaires were used to follow patients who were unable to attend the clinics, and all patients in years 6 to 10 were assessed through questionnaires. We examined seven prespecified aggregate clinical outcomes from the UKPDS on an intention-to-treat basis, according to previous randomization categories.

Of 5102 patients 5102名の
 こういう書き出しが最近の論文では多いようですね。
for glucose control 血糖コントロール目的
attend the clinics 医療機関を受診する
were assessed through ~を通じて評価した
 throughの使い方に注目。

Results Between-group differences in glycated hemoglobin levels were lost after the first year. In the sulfonylurea–insulin group, relative reductions in risk persisted at 10 years for any diabetes-related end point (9%, P=0.04) and microvascular disease (24%, P=0.001), and risk reductions for myocardial infarction (15%, P=0.01) and death from any cause (13%, P=0.007) emerged over time, as more events occurred. In the metformin group, significant risk reductions persisted for any diabetes-related end point (21%, P=0.01), myocardial infarction (33%, P=0.005), and death from any cause (27%, P=0.002).

persisted at 10 years 10年目の時点で持続していた
any  いかなる、すべての
 いかにも英語的な表現ですね。
emerged over time 時間の経過につれて明らかになった

Conclusions Despite an early loss of glycemic differences, a continued reduction in microvascular risk and emergent risk reductions for myocardial infarction and death from any cause were observed during 10 years of post-trial follow-up. A continued benefit after metformin therapy was evident among overweight patients.

Despite ~にもかかわらず
was evident among ~では明らかであった

こちらは血圧と違って、最初の5年が予後に効いた、という結果でした。
それにしても「1粒で2度おいしい」実験計画だったんですね。NEJMに一度に2つも自分の論文が載るなんて、すごいですねえ。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。応援どうもありがとうございます。是非、1クリックをお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

テーマ:臨床 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 08:21:36 | Trackback(0) | Comments(0)
October 9, 2008 vol.359 No14 (1565-76)
NEJM 10月9日号3つめの原著論文は血圧コントロールについてです。
今日の注目表現は、これ。

Significant relative risk reductions found during the trial...

ではタイトルから。
Long-Term Follow-up after Tight Control of Blood Pressure in Type 2 Diabetes

Long-Term Follow-up 長期経過観察

本文に入りましょう。

Background Post-trial monitoring of patients in the United Kingdom Prospective Diabetes Study (UKPDS) examined whether risk reductions for microvascular and macrovascular disease, achieved with the use of improved blood-pressure control during the trial, would be sustained.

be sustained 維持されている
 これはwhetherで始まる句のなかの動詞。文全体の動詞はexaminedです。

Methods Among 5102 UKPDS patients with newly diagnosed type 2 diabetes mellitus, we randomly assigned, over a 4-year period beginning in 1987, 1148 patients with hypertension to tight or less-tight blood-pressure control regimens. The 884 patients who underwent post-trial monitoring were asked to attend annual UKPDS clinics for the first 5 years, but no attempt was made to maintain their previously assigned therapies. Annual questionnaires completed by patients and general practitioners were used to follow patients who were unable to attend the clinic in years 1 through 5, and questionnaires were used for all patients in years 6 to 10. Seven prespecified aggregate clinical end points were examined on an intention-to-treat basis, according to the previous randomization categories.

over a 4-year period 4年間にわたって
questionnaires 質問票、アンケート
in years 1 through 5 1~5年目で
aggregate 集合した、複合した

Results Differences in blood pressure between the two groups during the trial disappeared within 2 years after termination of the trial. Significant relative risk reductions found during the trial for any diabetes-related end point, diabetes-related death, microvascular disease, and stroke in the group receiving tight, as compared with less tight, blood-pressure control were not sustained during the post-trial follow-up. No risk reductions were seen during or after the trial for myocardial infarction or death from any cause, but a risk reduction for peripheral vascular disease associated with tight blood-pressure control became significant (P=0.02).

Significant relative risk reductions found 相対リスクの有意な低下が見られた
 有意差があった、というのにこういう言い方もあるということをチェック!

Conclusions The benefits of previously improved blood-pressure control were not sustained when between-group differences in blood pressure were lost. Early improvement in blood-pressure control in patients with both type 2 diabetes and hypertension was associated with a reduced risk of complications, but it appears that good blood-pressure control must be continued if the benefits are to be maintained.

between-group differences 群間差

「厳格な血圧コントロールはずっと(終生?)続けないと意味がない」ってことなんですねー。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。応援、感謝してます。是非1クリックをお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

テーマ:臨床 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 08:24:33 | Trackback(0) | Comments(0)
October 9, 2008 vol.359 No14 (1555-64)
NEJM10月9日号2つめはインフルエンザワクチンについての原著論文です。
今日の注目表現はこれ。
Young infants and pregnant women are at increased risk for serious consequences of influenza infection.

ではタイトルから。

Effectiveness of Maternal Influenza Immunization in Mothers and Infants

Maternal 母体への

早速、本文へ参りましょう。

Background Young infants and pregnant women are at increased risk for serious consequences of influenza infection. Inactivated influenza vaccine is recommended for pregnant women but is not licensed for infants younger than 6 months of age. We assessed the clinical effectiveness of inactivated influenza vaccine administered during pregnancy in Bangladesh.

at increased risk for ~のリスクが高い
 ロングマン現代英英辞典によると、"increased risk = a higher risk than usual"とあります。従って、「通常よりハイリスクである」ということになります。
consequences 結果、影響
 resultと同義です。

Methods In this randomized study, we assigned 340 mothers to receive either inactivated influenza vaccine (influenza-vaccine group) or the 23-valent pneumococcal polysaccharide vaccine (control group). Mothers were interviewed weekly to assess illnesses until 24 weeks after birth. Subjects with febrile respiratory illness were assessed clinically, and ill infants were tested for influenza antigens. We estimated the incidence of illness, incidence rate ratios, and vaccine effectiveness.

febrile 熱のある、発熱した
 反対語はafebrileです。

Results Mothers and infants were observed from August 2004 through December 2005. Among infants of mothers who received influenza vaccine, there were fewer cases of laboratory-confirmed influenza than among infants in the control group (6 cases and 16 cases, respectively), with a vaccine effectiveness of 63% (95% confidence interval [CI], 5 to 85). Respiratory illness with fever occurred in 110 infants in the influenza-vaccine group and 153 infants in the control group, with a vaccine effectiveness of 29% (95% CI, 7 to 46). Among the mothers, there was a reduction in the rate of respiratory illness with fever of 36% (95% CI, 4 to 57).

a reduction in the rate of ~の率の低下
 単数形に注意。

Conclusions Inactivated influenza vaccine reduced proven influenza illness by 63% in infants up to 6 months of age and averted approximately a third of all febrile respiratory illnesses in mothers and young infants. Maternal influenza immunization is a strategy with substantial benefits for both mothers and infants.

averted (危険から)回避する
approximately およそ、約
substantial 実質上、事実上

残念ながら有意差はでなかったようですが、妊娠中のお母さんにワクチン接種すれば出産後の本人と赤ちゃんの両方にインフルエンザ防御と呼吸器感染防御の効果がある可能性がある、というのは費用対効果から考えても福音だと思いますね。

今回は平易な文章だったので、さらりと読めたのでは?

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。「読んでる人、いるのかなあ」といつも心配なので、是非1クリック、コメント、拍手をお願いしますね。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

テーマ:臨床 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 07:40:23 | Trackback(0) | Comments(0)
October 9, 2008 vol.359 No14 (1543-54)
10月9日号の原著論文を順番に読んでいきましょう。
いつものように、ABSTRACT部分から、「使える表現」を探してみましょう。

今日の注目表現はこれ!


Previous studies led us to examine the long-term effects of tiotropium therapy.



では早速、タイトルから。

A 4-Year Trial of Tiotropium in Chronic Obstructive Pulmonary Disease

Chronic Obstructive Pulmonary Disease 慢性閉塞性肺疾患
 diseaseと単数形なんですね。

本文に入りましょう。
Background Previous studies showing that tiotropium improves multiple end points in patients with chronic obstructive pulmonary disease (COPD) led us to examine the long-term effects of tiotropium therapy.

Previous studies ... led us to examine 過去の研究から我々は検討することにした
 今までにない形の「検討した」という書き方です。過去の研究に導かれた、という言い方ですね。

Methods In this randomized, double-blind trial, we compared 4 years of therapy with either tiotropium or placebo in patients with COPD who were permitted to use all respiratory medications except inhaled anticholinergic drugs. The patients were at least 40 years of age, with a forced expiratory volume in 1 second (FEV1) of 70% or less after bronchodilation and a ratio of FEV1 to forced vital capacity (FVC) of 70% or less. Coprimary end points were the rate of decline in the mean FEV1 before and after bronchodilation beginning on day 30. Secondary end points included measures of FVC, changes in response on St. George's Respiratory Questionnaire (SGRQ), exacerbations of COPD, and mortality.

compared A with either B or C AをBかCと比べる
 eitherの使い方に注意。withのあとに入ります。
at least 40 years of age 少なくとも40歳以上で
 「対象者の中で最年少は40歳」ということです。ちょっと思い付きにくい表現。
Coprimary end points 複合主要エンドポイント
 以下にandで結ばれた2つのことが記載されていますのでcoがついています。
exacerbations 増悪
 これは複数形。

Results Of a total of 5993 patients (mean age, 65±8 years) with a mean FEV1 of 1.32±0.44 liters after bronchodilation (48% of predicted value), we randomly assigned 2987 to the tiotropium group and 3006 to the placebo group. Mean absolute improvements in FEV1 in the tiotropium group were maintained throughout the trial (ranging from 87 to 103 ml before bronchodilation and from 47 to 65 ml after bronchodilation), as compared with the placebo group (P<0.001). After day 30, the differences between the two groups in the rate of decline in the mean FEV1 before and after bronchodilation were not significant. The mean absolute total score on the SGRQ was improved (lower) in the tiotropium group, as compared with the placebo group, at each time point throughout the 4-year period (ranging from 2.3 to 3.3 units, P<0.001). At 4 years and 30 days, tiotropium was associated with a reduction in the risks of exacerbations, related hospitalizations, and respiratory failure.

a mean FEV1 平均FEV1
単数形で、aがついていますよ。
throughout the trial 試験期間を通じて
 trialは日本語でもよく使います。
decline in the mean FEV1 平均FEV1の低下
 inを使うことに注目。ロングマン現代英英辞典の例文を引用します。
 There has been a decline in the size of families.

Conclusions In patients with COPD, therapy with tiotropium was associated with improvements in lung function, quality of life, and exacerbations during a 4-year period but did not significantly reduce the rate of decline in FEV1.

was associated with improvements 改善に関連していた
 少し持って回った言い方をするのが好きなauthorsのような...直接、improvedでもいいと思います。

今回はやや格調高い感じを受ける書きぶりでしたね。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。応援の1クリックをお願いしますね。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ


テーマ:科学・医療・心理 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 06:26:46 | Trackback(0) | Comments(0)
NEJM e-mail配信:October 9, 2008
今朝もNEJMから最新号の目次配信がありました。
無料で送ってもらえますから、登録してみてはいかがでしょう。
登録は、NEJMサイトのトップページからできます。

では、今週号掲載の原著論文のタイトルを見ておきましょう。
A 4-Year Trial of Tiotropium in Chronic Obstructive Pulmonary Disease
D.P. Tashkin and Others

Effectiveness of Maternal Influenza Immunization in Mothers and Infants
K. Zaman and Others
Free Full Text

Long-Term Follow-up after Tight Control of Blood Pressure in Type 2 Diabetes
R.R. Holman and Others

10-Year Follow-up of Intensive Glucose Control in Type 2 Diabetes
R.R. Holman and Others

GAD Treatment and Insulin Secretion in Recent-Onset Type 1 Diabetes
J. Ludvigsson and Others
ONLINE FIRST Free Full Text


今週もONLINE FIRSTとFree Full Testがありますね。
興味を惹く論文はありそうですか?
次からまた順番に読んでいきましょう。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。1クリックをお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

木曜日はちょっとだけ息抜きのため、ステレオタイプな記事でお送りしてます。ご容赦を。



テーマ:科学・医療・心理 - ジャンル:学問・文化・芸術

E-MAIL TABLE OF CONTENTS | 08:17:08 | Trackback(0) | Comments(2)
This Week in the Journal: October 2, 2008
今週号はマサチューセッツ総合病院の症例検討会はお休みのようです。そういう週もあるんですね。
でも、「どうしても症例が読みたい」という先生も中にはいらっしゃるだろう、ということかどうかはわかりませんが、CLINICAL PRACTICECLINICAL PROBLEM-SOLVINGという記事が掲載されています。This Week in the Journalにダイジェストがあるので、両方見ておきましょうか。

まずはCLINICAL PRACTICEから。

Autosomal Dominant Polycystic Kidney Disease
常染色体優性多発性嚢胞腎、のお話です。

This Journal feature begins with a case vignette highlighting a common clinical problem. Evidence supporting various strategies is then presented, followed by a review of formal guidelines, when they exist. The article ends with the author's clinical recommendations.
どうも新しく始まったコーナーのようですね。
vignette ビニエット、エピソード
 杉田敏先生のNHKラジオ講座をお聞きの方はおなじみかも。

Shortly after being elbowed in the flank during a basketball game, a 35-year-old healthy man has severe, colicky abdominal pain followed by gross hematuria. A renal ultrasound scan reveals bilateral polycystic kidneys and liver cysts. The blood pressure is 160/100 mm Hg. The serum creatinine concentration is 0.9 mg per deciliter (80 µmol per liter). The pain subsides in 2 days with analgesics, rest, and fluids; the gross hematuria resolves in 4 days, although microscopic hematuria persists.

elbowed 肘打ちされた
 elbowは肘。
in the flank 脇腹を
colicky 腹部疝痛性の
gross hematuria 肉眼的血尿
 対になるのは、microscopic hematuria 顕微鏡的血尿
subsides 治まる、(痛み、腫れなどが)ひく
in 2 days 2日後に
 inを使うことに注意。

ではもうひとつのCLINICAL PROBLEM-SOLVINGも読んでおきます。
Variations on a Theme
「テーマの多様性」、どんな話なんでしょう。

In this Journal feature, information about a real patient is presented in stages (boldface type) to an expert clinician, who responds to the information, sharing his or her reasoning with the reader (regular type). The authors' commentary follows.
このコーナーの趣旨が書かれています。
実症例をベテラン医師に提示して、読者と一緒に診断、治療を考えてみる、ということのようですね。

A 57-year-old man presented to the emergency department with a 2-week history of progressive dyspnea on exertion, edema of the legs, a nonproductive cough, and scant hemoptysis.

presented to 現れた、受診した
with a 2-week history 2週間にわたる
a historyなんですね。
on exertion 労作時の
scant  微量の

NEJMのような老舗雑誌でも新企画を取り入れてるんですね。

いかがでしょう。今週号はここまで。明日は新しい号が出ます。
NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。応援の1クリックで来週も続くかも。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

テーマ:科学・医療・心理 - ジャンル:学問・文化・芸術

THIS WEEK | 06:08:36 | Trackback(0) | Comments(0)
Podcasting: October 2, 2008
10月2日号掲載の原著論文を一通り眺め渡した後は、podcastで耳のトレーニング。
全体は20分を越えますが、まずは冒頭のダイジェスト部分に集中。
1分15秒なのでなんとかなりますよ。また、この部分のみスクリプトがNEJMのサイトに掲載されています。

では早速はじめましょう。
最初の部分は毎度おなじみ。
This audio summary is sponcered by Ortho-Mcneil-Janssen Pharmaceutical, Inc. Visit TOPAMAX360.com for practice management podcasts, sample and patient education resources and much more.

「この番組の提供は~」というところです。

では次。スクリプトと違うところは赤字で書いておきます。

Welcome to the New England Journal of Medicine audio summary for the week of October 2nd, 2008. I'm Dr. Lise Johnson. This week's issue features This summary covers the issue of October 2, 2008. Featured are articles on maraviroc for previously treated patients with R5 HIV-1 infection, subgroup analyses of maraviroc in previously treated R5 HIV-1 infection, toll-like receptor 3 and geographic atrophy in age-related macular degeneration, continuous glucose monitoring and intensive treatment of type 1 diabetes, and lethal injection and the Constitution; review articles on autosomal dominant polycystic kidney disease and on hepatitis B virus infection; a Clinical Problem-Solving article describing variations on a theme; and Perspective articles on harnessing employer inventiveness in U.S. health care reform, on executive physicals, and on the statins in preventive cardiology.

今回はほぼスクリプト通りでした。
臨床でよく使う単語の発音を一緒に確認しておくといいですよ、diabetesとか。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。応援ありがとうございます。励みになるので1クリックをお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

テーマ:科学・医療・心理 - ジャンル:学問・文化・芸術

PODCAST | 06:10:44 | Trackback(0) | Comments(0)
October 2, 2008 vol.359 No14 (1464-76)
NEJMのe-mail配信を申し込まれている方は、昨夜、次号のONLINE FIRST論文が届いたことと思います。余裕があれば、ちらっと読んでみてはいかがですか。

さあ、今日は10月2日号4つ目の原著論文に取り組みましょう。
タイトルは、

Continuous Glucose Monitoring and Intensive Treatment of Type 1 Diabetes

Intensive 積極的、集中的
 前にも見かけた単語ですね。

では本文へ。

Background The value of continuous glucose monitoring in the management of type 1 diabetes mellitus has not been determined.

been determined 定まっていない、明らかにされていない

Methods In a multicenter clinical trial, we randomly assigned 322 adults and children who were already receiving intensive therapy for type 1 diabetes to a group with continuous glucose monitoring or to a control group performing home monitoring with a blood glucose meter. All the patients were stratified into three groups according to age and had a glycated hemoglobin level of 7.0 to 10.0%. The primary outcome was the change in the glycated hemoglobin level at 26 weeks.

In a multicenter clinical trial 多施設臨床試験において
 もうおなじみですね。
randomly assigned A to B or to C AをBかCに無作為に割り付ける
 これも超頻出。
were stratified into ~に階層化した、層別化した
primary outcome 主要転帰

Results The changes in glycated hemoglobin levels in the two study groups varied markedly according to age group (P=0.003), with a significant difference among patients 25 years of age or older that favored the continuous-monitoring group (mean difference in change, –0.53%; 95% confidence interval [CI], –0.71 to –0.35; P<0.001). The between-group difference was not significant among those who were 15 to 24 years of age (mean difference, 0.08; 95% CI, –0.17 to 0.33; P=0.52) or among those who were 8 to 14 years of age (mean difference, –0.13; 95% CI, –0.38 to 0.11; P=0.29). Secondary glycated hemoglobin outcomes were better in the continuous-monitoring group than in the control group among the oldest and youngest patients but not among those who were 15 to 24 years of age. The use of continuous glucose monitoring averaged 6.0 or more days per week for 83% of patients 25 years of age or older, 30% of those 15 to 24 years of age, and 50% of those 8 to 14 years of age. The rate of severe hypoglycemia was low and did not differ between the two study groups; however, the trial was not powered to detect such a difference.

with a significant difference among ~間では有意差をもって
favored 支持する
between-group difference 群間の差、グループ間の差
 この言い回しはおもしろいですね。通常なら difference between groupsとなるのでしょう。
detect 検出する

Conclusions Continuous glucose monitoring can be associated with improved glycemic control in adults with type 1 diabetes. Further work is needed to identify barriers to effectiveness of continuous monitoring in children and adolescents.

can 可能性がある
 断言できなかったところに、著者の気持ちが表出しているような。
Further work is needed さらなる研究が必要である
 きっとreviewersに相当突っ込まれたのだろう、と推察します.....学会でも鋭い追求を受けたときには「貴重なご指摘ありがとうございました。その点については今後の課題とさせていただきます。」とかなんとか、って言いますからね.....

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。残念ながらランキング下降中です...応援の1クリックをお待ちしています。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

テーマ:科学・医療・心理 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 06:23:16 | Trackback(0) | Comments(0)
October 2, 2008 vol.359 No14 (1456-63)
NEJM 10月2日号掲載の3つ目の原著論文の抄録を読みましょう。
タイトルは、

Toll-like Receptor 3 and Geographic Atrophy in Age-Related Macular Degeneration

Geographic 地図状の
Atrophy 萎縮
Age-Related 加齢による、加齢に関連した

では本文へ。

Background Age-related macular degeneration is the most common cause of irreversible visual impairment in the developed world. Advanced age-related macular degeneration consists of geographic atrophy and choroidal neovascularization. The specific genetic variants that predispose patients to geographic atrophy are largely unknown.

irreversible 不可逆的な
 もちろん反対はrebersible
visual impairment 視覚障害
choroidal 脈絡膜の
variants 変異
predispose 素因となる

Methods We tested for an association between the functional toll-like receptor 3 gene (TLR3) variant rs3775291 (involving the substitution of phenylalanine for leucine at amino acid 412) and age-related macular degeneration in Americans of European descent. We also tested for the effect of TLR3 Leu and Phe variants on the viability of human retinal pigment epithelial cells in vitro and on apoptosis of retinal pigment epithelial cells from wild-type mice and Tlr3-knockout (Tlr3–/–) mice.
 

tested for 検討した
 要は「テストした」をそのまま英語にした感じです。
descent 血統、家系、~系
in vitro 試験管内で、インビトロで
 このまま日本語になっていますが...対になるのは、in vivo(生体内で)。

Results The Phe variant (encoded by the T allele at rs3775291) was associated with protection against geographic atrophy (P=0.005). This association was replicated in two independent case–control series of geographic atrophy (P=5.43x10–4 and P=0.002). No association was found between TLR3 variants and choroidal neovascularization. A prototypic TLR3 ligand induced apoptosis in a greater fraction of human retinal pigment epithelial cells with the Leu–Leu genotype than those with the Leu–Phe genotype and in a greater fraction of wild-type mice than Tlr3–/– mice.

replicated 再現された
induced 引き起こす、誘発する

Conclusions The TLR3 412Phe variant confers protection against geographic atrophy, probably by suppressing the death of retinal pigment epithelial cells. Since double-stranded RNA (dsRNA) can activate TLR3-mediated apoptosis, our results suggest a role of viral dsRNA in the development of geographic atrophy and point to the potential toxic effects of short-interfering-RNA therapies in the eye.

confers 付与する

いかがでしょう。遺伝子領域から遠ざかっているとかなり読みづらい抄録ですが、そこは割り切って、「内容理解」より「使える表現探し」で読み切りましょう。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。応援の1クリックをお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

コメント大歓迎です。いつでもお待ちしてます。

テーマ:科学・医療・心理 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 08:26:34 | Trackback(0) | Comments(0)
October 2, 2008 vol.359 No14 (1442-55)
さあ、NEJM10月2日号2つめの原著論文の抄録を読んでみましょう。
まずはタイトル。

Subgroup Analyses of Maraviroc in Previously Treated R5 HIV-1 Infection

Analyses 解析

あら、昨日読んだ論文と関連がありそうなタイトルですね。それもそのはず、一番目の論文のauthorsと同じ、the MOTIVATE 1 and MOTIVATE 2 Study Teamsに参加している先生方のようです。
では、本文へ参りましょう。

Background We conducted subanalyses of the combined results of the Maraviroc versus Optimized Therapy in Viremic Antiretroviral Treatment-Experienced Patients (MOTIVATE) 1 and MOTIVATE 2 studies to better characterize the efficacy and safety of maraviroc in key subgroups of patients.

to better characterize より特徴づける
 betterがこの位置に入ることに注目。wellの比較級として使われています。
key 主要な
 「鍵」なんですが、ロングマン現代英英辞典では very important or necessaryと解説してあります。

Methods We analyzed pooled data from week 48 from the two studies according to sex, race or ethnic group, clade, CC chemokine receptor 5 (CCR5) delta32 genotype, viral load at the time of screening, the use or nonuse of enfuvirtide in optimized background therapy (OBT), the baseline CD4 cell count, the number of active antiretroviral drugs coadministered, the first use of selected background agents, and tropism at baseline. Changes in viral tropism and the CD4 count at treatment failure were evaluated. Data on aminotransferase levels in patients coinfected with hepatitis B virus (HBV) or hepatitis C virus (HCV) were also analyzed.

week 48 48週の時点
clade クレード、分岐群
 門外漢にはわからない単語ですね~。
treatment failure 治療失敗
coinfected with ~を重複感染した

Results A treatment benefit of maraviroc plus OBT over placebo plus OBT was shown in all subgroups, including patients with a low CD4 cell count at baseline, those with a high viral load at screening, and those who had not received active agents in OBT. Analyses of the virologic response according to the first use of selected background drugs showed the additional benefit of adding a potent new drug to maraviroc at the initiation of maraviroc therapy. More patients in whom maraviroc failed had a virus binding to the CXC chemokine receptor 4 (CXCR4) at failure, but there was no evidence of a decrease in the CD4 cell count at failure in such patients as compared with those in whom placebo failed. Subanalyses involving patients coinfected with HBV or HCV revealed no evidence of excess hepatotoxic effects as compared with baseline.

benefit A over B BよりもAのほうが効果があること
shown 示された
 基礎的な単語ですが、よくお世話になります。Figure 1 showed ... とか、ね。
there was no evidence of ~の所見はなかった、~という証拠はなかった
 これもよく使いますね。

Conclusions Subanalyses of pooled data from week 48 indicate that maraviroc provides a valuable treatment option for a wide spectrum of patients with R5 HIV-1 infection who have been treated previously.
 
indicate 示した
 日本語だと「示された」という、なんだか持って回った受動態で言うことが多いのですが、英語ではこういうとき、受動態だとレッドカードです。必ず、能動態で言い切りましょう。自信がないときは、wouldとかmightとかでぼかしますが、それだと果たして、acceptされるかどうか.....

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。いつも応援ありがとうございます。よろしければ、コメントとか拍手とか、1クリックとか、お願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

テーマ:科学・医療・心理 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 09:29:37 | Trackback(0) | Comments(3)
October 2, 2008 vol.359 No14 (1429-41)
NEJM 10月2日号の原著論文を今日から順番に読んでいきましょう。
とはいっても、いつものようにAbstract抄録部分だけですが。
250語以内という短さですが、こうした手頃な「短距離ダッシュ」を繰り返して、「英語の基礎体力」をつけていくのが狙いです。
毎回、目を通していると、馴染みの単語も増えてきて、次には自分で書けるようになってきますよ。
では早速、いってみましょう。
今週号の最初の論文はこれ。

Maraviroc for Previously Treated Patients with R5 HIV-1 Infection

Previously Treated 治療歴のある
 previouslyの入る位置に注意。

本文に入りましょう。

Background CC chemokine receptor 5 antagonists are a new class of antiretroviral agents.

antagonists 拮抗薬
 薬理学の講義でいっぱい見かけましたね。
非常に短い(1文しかない)背景ですが、それは次に書きたいことがたくさんあるからですね。

Methods We conducted two double-blind, placebo-controlled, phase 3 studies ― Maraviroc versus Optimized Therapy in Viremic Antiretroviral Treatment-Experienced Patients (MOTIVATE) 1 and MOTIVATE 2 ― with patients who had R5 human immunodeficiency virus type 1 (HIV-1) only. They had been treated with or had resistance to three antiretroviral-drug classes and had HIV-1 RNA levels of more than 5000 copies per milliliter. The patients were randomly assigned to one of three antiretroviral regimens consisting of maraviroc once daily, maraviroc twice daily, or placebo, each of which included optimized background therapy (OBT) based on treatment history and drug-resistance testing. Safety and efficacy were assessed after 48 weeks.

conducted 実施した
versus 対
 前に読んだ論文では"vs."と書かれていましたね。フルスペルだとこうなります。
per milliliter /ml、1ミリリットルあたり
 milliliterの綴り、間違えやすいので注意。それから、単数形ですよ。
were assigned to 割り付けられた
 もう、おなじみですね。
consisting of ~からなる
assessed 評価された

Results A total of 1049 patients received the randomly assigned study drug; the mean baseline HIV-1 RNA level was 72,400 copies per milliliter, and the median CD4 cell count was 169 per cubic millimeter. At 48 weeks, in both studies, the mean change in HIV-1 RNA from baseline was greater with maraviroc than with placebo: –1.66 and –1.82 log10 copies per milliliter with the once-daily and twice-daily regimens, respectively, versus –0.80 with placebo in MOTIVATE 1, and –1.72 and –1.87 log10 copies per milliliter, respectively, versus –0.76 with placebo in MOTIVATE 2. More patients receiving maraviroc once or twice daily had HIV-1 RNA levels of less than 50 copies per milliliter (42% and 47%, respectively, vs. 16% in the placebo group in MOTIVATE 1; 45% in both maraviroc groups vs. 18% in MOTIVATE 2; P<0.001 for both comparisons in each study). The change from baseline in CD4 counts was also greater with maraviroc once or twice daily than with placebo (increases of 113 and 122 per cubic millimeter, respectively, vs. 54 in MOTIVATE 1; increases of 122 and 128 per cubic millimeter, respectively, vs. 69 in MOTIVATE 2; P<0.001 for both comparisons in each study). Frequencies of adverse events were similar among the groups.

長いですが、ここでは数字データの取り扱いに注目して読んでみましょう。
per cubic millimeter 1ミリ立方メートルあたり
 「3乗」はcubicです。立方体の体積は...と考えるとイメージできますね。
At 48 weeks 48週目で
: コロン
 「つまり」ということで、以下に説明句が続きます。こういう記号の使い方はあまり習った記憶がないので、実地で学んでます。(もちろん、成書にあたれば説明があります。)コロンの後には1文字スペースが入ります。
以下に続く、3群のデータの書き方は、日本語で書いても複雑になりそうですが、英語だとこういう風にするのか、ということで勉強になります。
; セミコロン
 これは「ピリオド.とコンマ,」の中間ということですが、語句を列記するときに使います。きちんと使うのは難しそう。ただ、この抄録では数字が非常にたくさん列記されているので、やむなく使用したのではないかと思われます。可能なら、表組みにしたかったでしょうね。

Conclusions Maraviroc, as compared with placebo, resulted in significantly greater suppression of HIV-1 and greater increases in CD4 cell counts at 48 weeks in previously treated patients with R5 HIV-1 who were receiving OBT.  

as compared with と比べて
increases 増加
 可算名詞で複数形になっています。

いかがでしたか。数字を読むのが大変でしたが、列記の仕方は参考になりましたね。意味を取る、という目的なら、数字部分は日本語で読んでも構わないと思います。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。読んでくださる方がいると思うと、励みになります。「読んでるよ」というメッセージと1クリック、お願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

昨日はコメントを2つもいただきました。とてもうれしかったです。ありがとうございました~~。

テーマ:科学・医療・心理 - ジャンル:学問・文化・芸術

ABSTRACT | 06:37:57 | Trackback(0) | Comments(0)
次のページ

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。