■このブログ内の引用文について

本ブログは、The New England Journal of Medicine Permission Departmentより、「The New England Journal of Medicine本誌からの文単位での引用に許諾は不要」との見解をいただいた上で、運用しております。更に、「文章を抜き出してサマリーを書いてよい」との文言もいただいております。

■プロフィール

Dr. Joy

Author:Dr. Joy
ごく普通の町でごく普通に医者をやってます。
ごく普通の患者さんたちを相手にしていて、
診察室に入ってくる人が英語をしゃべったりするのは数年に1度あるかないか。
そんな私に必要な英語力って何?

■最新記事
■最新コメント
■FC2カウンター

■カテゴリ
■リンク
■検索フォーム

■月別アーカイブ
■最新トラックバック
■FC2ブログランキング
■ソーシャルブックマーク

■RSSリンクの表示
■QRコード

QRコード

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


スポンサー広告 | --:--:--
THIS WEEK in the JOURNAL: September 11, 2008
これまでNEJMの抄録、podcastingと見てきました。
それぞれ、十分、要約した内容なのですが、働くドクターは実に多忙です!
そんなあなたのためには
This Week in the Journal
というコーナーがあります。
NEJMのサイトには英文が、日本語訳はここにあります。

ではoriginal articlesのところだけ、読んでみましょうか。


Arthroscopic Surgery for Osteoarthritis of the Knee

This randomized trial showed no benefit of the addition of arthroscopic treatment to optimized physical and medical therapy and provided evidence that arthroscopic surgery is not indicated for the treatment of osteoarthritis of the knee.


randomized trial 無作為試験
showed 示した
 showは論文を書くときによくお世話になりますから覚えておきましょう。
no benefit of 有用ではなかった、役に立たなかった
 「論文の格調からすると」適切な和訳ではないですが、意味が取れればいいと割り切って解釈。
is not indicated 適応とならない
 名詞のindicationもよく使いますよね。


Incidental Meniscal Findings on Knee MRI in Middle-Aged and Elderly Persons

In this cross-sectional study involving magnetic resonance imaging (MRI) of the right knee in middle-aged and older men and women, more than a third of the participants had a meniscal tear or meniscal destruction or resection; many of these persons reported having had no knee pain or stiffness in the previous month. Meniscal damage was particularly common in persons with radiographic evidence of osteoarthritis. Clinicians should take into consideration the high prevalence of incidental meniscal findings when ordering or interpreting this test in older patients with knee pain.


cross-sectional study 横断的研究
 cross-sectionとは横断面という意味なので、「MRIによる膝の横断画像」とも思いましたが、In this ... studyとこの研究全体を示しているのでここは、「年齢横断的に行った研究」と解釈しました。
involving 含んだ
 studyの内容を説明するフレーズを導くために使っています。
more than a third of 3分の1以上
 分数の表現は知らないと書けないもののひとつです。
take into consideration 考慮に入れる
 受験英語でやった記憶が蘇りますか~?実際に、こうして使いますよ~。
ordering オーダーする
interpreting 解釈する


Platinum-Based Chemotherapy plus Cetuximab in Head and Neck Cancer

This randomized trial of the treatment of advanced head and neck cancer tested the efficacy of adding cetuximab, an antibody against the epidermal growth factor receptor, to standard therapy (platinum-based chemotherapy). As compared with standard chemotherapy alone, cetuximab plus chemotherapy prolonged median overall survival by almost 3 months.


As compared with ~と比べて

いかがでしたか。非常に引き締まった、無駄のない文体で、勉強するところが大ですね。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版はこちらへ。

ブログランキング参加中。あなたも1クリック!お願いしま~す。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

 

スポンサーサイト

テーマ:科学・医療・心理 - ジャンル:学問・文化・芸術

THIS WEEK | 12:32:27 | Trackback(0) | Comments(0)

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。