■このブログ内の引用文について

本ブログは、The New England Journal of Medicine Permission Departmentより、「The New England Journal of Medicine本誌からの文単位での引用に許諾は不要」との見解をいただいた上で、運用しております。更に、「文章を抜き出してサマリーを書いてよい」との文言もいただいております。

■プロフィール

Dr. Joy

Author:Dr. Joy
ごく普通の町でごく普通に医者をやってます。
ごく普通の患者さんたちを相手にしていて、
診察室に入ってくる人が英語をしゃべったりするのは数年に1度あるかないか。
そんな私に必要な英語力って何?

■最新記事
■最新コメント
■FC2カウンター

■カテゴリ
■リンク
■検索フォーム

■月別アーカイブ
■最新トラックバック
■FC2ブログランキング
■ソーシャルブックマーク

■RSSリンクの表示
■QRコード

QRコード

スポンサーサイト
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。


スポンサー広告 | --:--:--
December 11, 2008 vol.359 No24 (2579-85,)
The New England Journal of Medicine 12月11日号のClinical Practiceにインフルエンザの話題が掲載されています。全文無料で閲覧できますので、一緒に読んでみましょう。
下記のタイトルをクリックすると、全文が閲覧できます。

Prevention and Treatment of Seasonal Influenza
W. Paul Glezen, M.D.
(N Engl J Med 2008;359:2579-85.)

はじめに症例提示があります。

In February 2007, fever developed in a previously healthy 15-year-old girl, with a peak temperature of 102°F (38.9°C) and mild upper respiratory congestion. (N Engl J Med 2008;359:2579-85.)

fever developed 発熱した

Despite intensive resuscitative efforts, she died 12 hours later; the postmortem examination showed necrotizing pneumonia and extensive alveolar hemorrhage. (N Engl J Med 2008;359:2579-85.)

Despite ~にもかかわらず
 集中救命措置にもかかわらず、救命できなかった、ということです。

The Clinical Problem

This girl was one of 12 children who were reported to have died in Texas during the 2006–2007 influenza season.(N Engl J Med 2008;359:2579-85.)

the 2006–2007 influenza season 2006-2007年のインフルエンザ流行期
 なんでもない表現ですが、自分で書くと、もっと回りくどい書き方になりそうです。単語を並べているだけですが、これで必要十分なんですね。

Strategies and Evidence
Priorities for Vaccination

As is evident from the information presented above, the standard risk-based strategy, according to which the priority for influenza vaccination is given to persons who are at the highest risk for death (e.g., elderly persons and those with chronic heart or lung conditions), does not control influenza epidemics and does not effectively prevent serious illness and death.(N Engl J Med 2008;359:2579-85.)

As is evident from the information presented above, 上述の情報から明らかなように

One reason is that many older persons and persons with debilitating chronic conditions have a reduced ability to respond immunologically to the currently available influenza vaccines.
(N Engl J Med 2008;359:2579-85.)

debilitating 弱っている
 免疫不全状態でワクチン接種しても免疫ができない、と言っています。

To counter the suboptimal immune responsiveness of vulnerable patients, annual influenza vaccination has been recommended since 1985 for caretakers and household contacts of high-risk persons. (N Engl J Med 2008;359:2579-85.)


vulnerable 脆弱な
 debilitatingとほぼ同義で使われています。本人ではなく、周りの免疫を高めてブロックしよう、という作戦です、が....

These categories encompass at least 85% of the total U.S. population, or about 250 million persons.(N Engl J Med 2008;359:2579-85.)

encompass 抱合する、カバーする
 全人口の85%をカバーすることを目指しています。この85%という数字は後半部分でも出てきます。

Composition and Distribution of Influenza Vaccine

Since 2002, influenza B has been represented in the United States by two lineages.(N Engl J Med 2008;359:2579-85.)

lineages 系統

Walk-in vaccination clinics should be open at times that are convenient for families and that will not conflict with attendance at work and school.(N Engl J Med 2008;359:2579-85.)

Walk-in 予約なしでかかれる
 「気軽にぶらりと訪れることができる」というイメージでしょうか。おもしろい表現ですね。

Immunizing schoolchildren has been reported to confer herd protection against influenza in several settings, ... (N Engl J Med 2008;359:2579-85.)

confer 授ける、賦与する
herd protection 集団防御
 schoolchildrenは確かに'herd'という感じですね。

Efficacy of the Vaccine

Live attenuated influenza vaccine has the advantage of administration by nasal spray, ,,, (N Engl J Med 2008;359:2579-85.)

has the advantage of ~について優れている

Case Management

Rapid point-of-service tests are useful tools that help clinicians make decisions regarding the use of antiviral therapy. (N Engl J Med 2008;359:2579-85.)

point-of-service
 この単語は辞書には載っていません。'point-of-sale’が「店頭で」という意味であることから推察して、おそらく、「臨床の現場で」ということでしょう。いわゆる、「迅速診断」のことでしょう。

Who Should Be Treated?

Although the effectiveness of treatment is greater the earlier the treatment is initiated, treatment is indicated for patients who are hospitalized with influenza virus even if the duration of illness is more than 48 hours, ,,, (N Engl J Med 2008;359:2579-85.)

Although the effectiveness of treatment is greater the earlier the treatment is initiated, 治療が早ければ効果も大きいが
 長い文ですが意味は取りやすいです。althoughの中に文が2つはいっているのは構造的におもしろいです。

Antiviral Treatments

... although it is not currently approved for this indication. (N Engl J Med 2008;359:2579-85.)
 現時点では未承認ではあるが、ということです。こういうときにはapproveを使うんですね。

Areas of Uncertainty

,,, changes in antigenic properties that may nullify the effectiveness of a vaccine, ,,,(N Engl J Med 2008;359:2579-85.)

nullify 無効にする、無力化する
 nullがゼロなので、「ゼロにする」という動詞になります。

Guidelines

These organizations specify priorities for vaccine administration that currently encompass about 85% of the total population. (N Engl J Med 2008;359:2579-85.)

specify 明確に記している
 ワクチン接種が最優先というわけですね。ここでまた85%が出てきました。

Conclusions and Recommendations


Given strong evidence that immunization of healthy persons benefits the community, I would extend this recommendation to include universal vaccination, although I recognize the need for an improved infrastructure in order to achieve this goal. (N Engl J Med 2008;359:2579-85.)

この部分が著者の最も言いたいことでしょう。「インフラを整備して、全ての人にワクチン接種を」と主張しています。

いかがだったでしょうか。全文をオーディオプログラムで聞くことができます。一読した後に聞くとわかりやすいですよ。

NEJMのサイトはThe New England Journal of Medecineで見られます。abstractは無料で閲覧できますから、どうぞ。
抄録の日本語版は南江堂サイトへ。

ブログランキング参加中。応援の1クリックをお願いします。

にほんブログ村 英語ブログ 洋書・洋楽・映画の英語へ

続きを読む >>
スポンサーサイト

テーマ:医学英語 - ジャンル:学問・文化・芸術

CLINICAL PRACTICE | 06:30:09 | Trackback(0) | Comments(0)

FC2Ad

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。